經典翻譯文學與中小學語文教育(中小學文學教育,翻譯文學教育實施途徑,個性化研讀能力培養(yǎng))
定 價:48 元
叢書名:接受美學與中小學文學教育
- 作者:張心科
- 出版時間:2019/7/1
- ISBN:9787567590557
- 出 版 社:華東師范大學出版社
- 中圖法分類:G633.302
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
翻譯文學早在1904年就開始進入我國的中小學語文教科書。其具有外國文學、母語表述的雙重特征,不僅能訓練一般的語文技能,還能陶冶情操、培育思維、提高審美能力、拓寬文化視野,對人才培養(yǎng)有著舉足輕重的作用。歷史上中小學語文教科書中的翻譯文學及其教學經歷了不同的發(fā)展階段,其功能、數量、體裁、國別、呈現方式、闡述情形等均存在差異,其在不同階段所呈現的教學內容及所運用的教學方法可為當前的翻譯文學教學實踐提供借鑒。
為了考察翻譯文學在中小學語文教育中的接受歷程,本書上編從微觀上呈現翻譯文學教育的接受與闡釋情形,選擇了《皇帝的新裝》《賣火柴的小女孩》《魯濱遜漂流記》《*后一課》《項鏈》五篇經典文本,梳理其在清末民國語文教科書中的收錄情況、翻譯版本,以及教育界、文學界對其進行的多元解讀。下編從宏觀上梳理翻譯文學教育在清末、民初、新學制前后、新標準前后、全面抗戰(zhàn)及之后五個發(fā)展階段的變化過程,為理解上編的作品解讀提供廣闊的歷史背景。
希望這本書能夠為翻譯文學教育研究提供參考,更能為一線教師解讀翻譯文學作品以及進行翻譯文學教學提供豐富的資源。
1.《經典翻譯文學與中小學語文教育》上下編結合,點面結合、經緯交錯地呈現翻譯文學教育的立體圖景。
2.總結翻譯文學教育的經驗和教訓,結合現實探討并設計翻譯文學教育的研究與實施途徑。
3.為一線教師解讀翻譯文學作品以及設計和實施翻譯文學作品教學提供豐富的教學資源,并在作品解讀、教學方法等方面提供切實的指導。
張心科
華東師范大學教師教育學院教授、博士生導師,北京師范大學教育學博士。主要從事語文課程與教學論、文學教育、語文教育史研究。已在《課程教材教法》等刊物發(fā)表論文90余篇,出版專著《清末民國兒童文學教育發(fā)展史論》《清末民國中學文學教育研究》《語文課程論》《接受美學與中學文學教育》《經典課文多重闡釋》《近代文學與教育互動》《經典翻譯文學與中小學語文教育》《<紅樓夢>與百年中國語文教育》等,主持國家社科基金等課題7項。