中國文學:新時期的譯介與傳播 熊貓叢書英譯中國文學研究/中國文化外譯典范化傳播實踐與研究
定 價:56 元
叢書名:中國文化外譯:典范化傳播實踐與研究
- 作者:耿強 著
- 出版時間:2019/4/1
- ISBN:9787310057818
- 出 版 社:南開大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:268
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《中國文學:新時期的譯介與傳播 熊貓叢書英譯中國文學研究/中國文化外譯典范化傳播實踐與研究》綜合翻譯社會學、譯介學、傳播學等翻譯研究的理論,借鑒多種研究手段、方法和工具,選擇20世紀80年代推出的“熊貓叢書”(Panda Books Series)為典型個案,研究該從書近30年的譯介史,客觀、科學、清中立地描述和解釋中國政府主動對外譯介中國文學的實踐,探討其中的成就得失和經(jīng)驗教訓,以回應當前中國文化走出去的國家戰(zhàn)略,更好地促進中國文學的對外譯介,重塑本土文化身份、參與世界文化的創(chuàng)造。
《中國文學:新時期的譯介與傳播 熊貓叢書英譯中國文學研究/中國文化外譯典范化傳播實踐與研究》在當前中國文化走出去的國家戰(zhàn)略背景下,力求客觀、科學、中立地描述、解釋和預測由官方(或政府委托機構(gòu))組織的譯介中國文學的實踐行為,以探討擺在我們面前的一個十分具有挑戰(zhàn)性的課題。
耿強,博士,博士后,上海海事大學外國語學院副教授,上海市外國文學學會翻譯研究委員會委員兼秘書長;研究領(lǐng)域及興趣:譯介學、中國文學外譯、政府機構(gòu)翻譯、中國當代翻譯話語、中國現(xiàn)代翻譯文學史、語料庫翻譯學、性別與翻譯;發(fā)表論文30篇、出版專著2部、主持省部級項目2項。
總序
緒論
第一節(jié) 中國文學走出去的歷史回顧
1.目標語的主動譯入
2.原語的主動譯出
3.政府翻譯與中國文學走出去
第二節(jié) 相關(guān)研究述評
1.現(xiàn)有研究的分類
2.研究存在的問題
第三節(jié) 文學生產(chǎn)、譯介與傳播
第四節(jié) 理論假設(shè)與研究設(shè)計
第一章 新時期政府推動中國文學的對外譯介
第一節(jié) 思想解放與文化生產(chǎn)
1.思想解放運動
2.雙重意識形態(tài)結(jié)構(gòu)
3.中國文學“走向世界
第二節(jié) 政府翻譯項目的文本生產(chǎn)
1.“熊貓叢書”翻譯概況
2.政府翻譯活動的組織形式
3.翻譯過程及銷售
第三節(jié) 政府翻譯的翻譯規(guī)范
1.翻譯與規(guī)范
2.“熊貓叢書”的翻譯規(guī)范
3.小結(jié)
第二章 “熊貓叢書”的傳播研究(1981-1989)
第一節(jié) 場域、資本與施為者
1.“場域”與“資本
2.施為者
第二節(jié) “熊貓叢書”傳播過程的社會學分析
1.“熊貓叢書”的傳播渠道
2.文化場域的施為者
3.傳播過程的社會學分析
4.接受的效果分析
第三節(jié) 文學傳播過程中的影響因素
1.詩學
2.意識形態(tài)與政治的審美
3.小結(jié)
第三章 “熊貓叢書”的生產(chǎn)與傳播(1990-2007)
第一節(jié) 社會語境的變化
1.場域的意識形態(tài)化
2.政治因素對“熊貓叢書”選材的影響
第二節(jié) 本土生產(chǎn)與翻譯的規(guī)范
1.譯本的生產(chǎn)情況
2.翻譯規(guī)范的變化
第三節(jié) “熊貓叢書”的域外傳播
1.文化場域?qū)矔膫鞑?br>2.英美讀者的閱讀視野
3.“熊貓叢書”的調(diào)整
結(jié)語 政府機構(gòu)翻譯與中國文學“走出去
參考文獻
附錄1:“熊貓叢書”英文譯本出版目錄(1981-2007)
附錄2:訪談錄
附錄3:1981年迄今中國文學(文化)對外傳播大事記