定 價:20 元
叢書名:普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材
- 作者:連淑能編著
- 出版時間:2007/7/1
- ISBN:9787040221367
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:204頁;25cm
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
本書探索翻譯課的教學方法并參考了國內(nèi)外有關文獻,采用“啟發(fā)式”、“討論式”、“發(fā)現(xiàn)式”和“研究式”的教學法,注重培養(yǎng)和開發(fā)學生的智力和能力。
遵照《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》對英語專業(yè)六級的英譯漢教學要求,探索翻譯課的教學方法并參考了國內(nèi)外有關文獻,采用"啟發(fā)式"、"討論式"、"發(fā)現(xiàn)式"和"研究式"的教學法,注重培養(yǎng)和開發(fā)學生的智力和能力,本教師用書還提供"英漢語言文化與翻譯"研究方向論文選題提示,供教師指導本科高年級學生撰寫學士論文或階段論文參考之用。
連淑能(1942-),廈門大學外文學院教授、博士生導師,榮獲國務院頒發(fā)的政府特殊津貼。1996—1999年任廈門大學外文系系主任,1999—2003年任外文學院院長,現(xiàn)兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專家組翻譯,赴英國牛津大學和劍橋大學、美國俄勒岡大學和威拉姆特大學講學、研究。榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市優(yōu)秀教師稱號、廈門大學最高獎“南強獎”一等獎(合作)、廈門大學研究生“良師益友”稱號等。主要研究方向為漢英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發(fā)表80多篇論文和18部論著、編著、譯著,合作承擔國家863計劃課題“自然語言理解與機器翻譯”,榮獲20多項獎項。代表作《英漢對比研究》榮獲國家教委頒發(fā)的第二屆全國高等學校出版社優(yōu)秀學術著作優(yōu)秀獎、福建省第三屆社會科學優(yōu)秀成果一等獎,并被選送參加國際書展。
第一部分 使用《英譯漢教程》的教學方法提示(1)
1.《英譯漢教程》的編寫方法(3)
1.1突出重點,精講多練,畫龍點睛,啟發(fā)引導(3)
1.2注重基本功訓練,培養(yǎng)獨立和合作的翻譯能力 (4)
1.3注重訓練形式的多樣性,譯例和習題的典型性、知識性、思想性和趣味性臨
2.使用《英譯漢教程》的主要教學方法(5)
2.1學生課前預習:發(fā)現(xiàn)問題,帶著問題上課(5)
2.2教師課堂講解:精講多練,啟發(fā)引導(5)
2.3運用現(xiàn)代信息技術:提高教學效率,獲得更好效果 (6)
2.4學生小組翻譯:互相啟發(fā),集思廣益(6)
2.5學生課堂限時練習:綜合訓練,測試熟練程度和翻譯速度 (7)
2.6練習的形式與文體:多樣化(7)
2.7指導學生正確使用工具書:根據(jù)原文語境從多方面查找準確意義和選擇對應詞語(8)
2.8強化語篇意識:宏觀分析與理解語篇,整體把握與運用技巧 (9)
2.9批改翻譯作業(yè): “減負”的若干辦法(10)
2.10教師指導和講評翻譯練習:以翻譯過程為導向,培養(yǎng)學生的翻譯能力 (10)
2.1l關于參考譯文:不宜作為惟一的答案(11)
2.12翻譯測試:科學性、客觀性和可行性(12)
2.13指導撰寫論文:考察學生綜合能力,評估學業(yè)成績(14)
2.14指導閱讀文獻:介紹閱讀方法和技巧(15)
2.15組織研討會:互相啟發(fā),互相學習,鼓勵學生的創(chuàng)見,活躍學習氣氛(15)
第二部分 練習參考譯文 17
Chdpter 1 6eneroI Prln01.dIeS 19
Drills 1.3.1 (79)
Drills 1.3.2(20)