新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯研究
定 價(jià):74.9 元
- 作者:李琴
- 出版時(shí)間:2018/8/1
- ISBN:9787521307368
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):I046
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:小16開(kāi)
《新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯研究》從翻譯選材、過(guò)程、接受、傳播、影響與互動(dòng)、批評(píng)等角度,對(duì)新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯情況進(jìn)行研究,既考察新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯概況,又探討新世紀(jì)我國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境與外國(guó)通俗文學(xué)漢譯之間的影響和互動(dòng)關(guān)系,從主題思想、情節(jié)結(jié)構(gòu)、敘事模式、寫(xiě)作技巧等方面詳述新世紀(jì)外國(guó)主要通俗文學(xué)類(lèi)型的漢譯狀況,及其與本土同類(lèi)型文學(xué)的互動(dòng),并研究總結(jié)新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯批評(píng)的方式及特點(diǎn)。
《新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯研究》既可以為外國(guó)文學(xué)和翻譯方向碩博研究生、年輕教師、研究者提供研究參考,亦適合外國(guó)文學(xué)和翻譯愛(ài)好者閱讀。
本書(shū)從翻譯選材、過(guò)程、接受、傳播、影響與互動(dòng)、批評(píng)等角度,對(duì)新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯情況進(jìn)行研究
李琴博士的新著《新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯研究》就要付梓面世了,她寄來(lái)書(shū)稿,謙遜地邀我“批評(píng)”。我很榮幸成為這本書(shū)的首批讀者,先睹為快,說(shuō)說(shuō)自己的閱讀感受,與李琴博士和讀者朋友共勉。
新世紀(jì)以來(lái),隨著“哈利·波特”系列、“魔戒”系列、《達(dá)·芬奇密碼》《少年派的奇幻漂流》《霍比特人》等外國(guó)通俗文學(xué)作品的譯介,國(guó)內(nèi)掀起了一股聲勢(shì)浩大的外國(guó)通俗文學(xué)漢譯熱潮,至今方興未艾。這些“在中國(guó)”的外國(guó)通俗文學(xué)以“魔幻文學(xué)”“懸疑文學(xué)”“青春文學(xué)”“小資文學(xué)”等“類(lèi)型文學(xué)”的形式密集涌現(xiàn),借助紙媒、影視、網(wǎng)絡(luò)和其他新興媒介載體,迅速席卷了國(guó)內(nèi)各大文化市場(chǎng),不僅催生了一批批新生代譯者隊(duì)伍,帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)通俗文學(xué)創(chuàng)作的勃興,引發(fā)了熱烈的外國(guó)通俗文學(xué)翻譯批評(píng)運(yùn)動(dòng),也深刻地改變了我國(guó)新世紀(jì)文學(xué)的版圖,并為我國(guó)新時(shí)代文藝格局的擘畫(huà)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)和重要參照。然而,面對(duì)通俗文學(xué)突如其來(lái)的崛起和繁榮,我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)其展開(kāi)的相關(guān)研究還存在若干亟待加強(qiáng)之處,例如,對(duì)“新世紀(jì)”這一特定時(shí)段的集中研究偏少,且多為零敲碎打的個(gè)案研究,缺乏整體把握,也缺乏對(duì)以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)載體的外國(guó)通俗文學(xué)漢譯的聚焦透視;在研究視野和方法上,缺乏理論建構(gòu)、文本分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與文化批判相結(jié)合的縱深研究和宏觀提挈,跨學(xué)科、跨文化和跨語(yǔ)際研究的重要成果尚不多見(jiàn),等等。
李琴博士的這一研究以學(xué)術(shù)的敏感性和高度的責(zé)任感,緊跟社會(huì)歷史發(fā)展步伐,立足新的文藝文化現(xiàn)實(shí),選取新出現(xiàn)的議題和論域,對(duì)新世紀(jì)以來(lái)世界范圍內(nèi)通俗文學(xué)及其翻譯的再次勃興做出了及時(shí)和全面的研究論析,對(duì)新世紀(jì)以來(lái)外國(guó)通俗文學(xué)與中國(guó)本土通俗文學(xué)之間的互動(dòng)共成關(guān)系進(jìn)行了深入細(xì)致的探討闡發(fā)。在研究?jī)?nèi)容、研究方法和研究結(jié)論上,李琴博士的研究都取得了重要的創(chuàng)獲。
在研究?jī)?nèi)容上,該書(shū)系統(tǒng)闡發(fā)了新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯的總體風(fēng)貌,將紙媒與網(wǎng)絡(luò)漢譯同時(shí)納入視野,重點(diǎn)考察我國(guó)新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯的質(zhì)量數(shù)量、類(lèi)型形態(tài)、來(lái)源國(guó),以及主要的譯者、譯作和譯介策略等,在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行理論概括;探討了新世紀(jì)我國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境與外國(guó)通俗文學(xué)漢譯之間的互動(dòng)關(guān)聯(lián);分類(lèi)評(píng)述了新世紀(jì)外國(guó)主要通俗文學(xué)類(lèi)型的漢譯狀況,涉及玄幻類(lèi)、懸疑類(lèi)、青春類(lèi)、小資類(lèi)等通俗文學(xué)類(lèi)型;從主題思想、情節(jié)結(jié)構(gòu)、敘事模式、寫(xiě)作技巧等方面,剖析了新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯與本土通俗文學(xué)創(chuàng)作之間的相互策應(yīng)關(guān)系;分析總結(jié)了新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯批評(píng)的方式和特點(diǎn),廣泛涉及了紙媒翻譯批評(píng)與網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng),等等。這個(gè)內(nèi)容安排兼顧了新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯的諸多類(lèi)型、諸多層面、諸多維度和諸多方位,雖不能說(shuō)將研究對(duì)象“一網(wǎng)打盡”,但其大端和精要皆已收納其中,顯示出著者的非凡抱負(fù)和寬宏視野,也是該書(shū)的重要建樹(shù)和收獲。
在研究方法上,該書(shū)選取新世紀(jì)以來(lái)影響最大、也最為暢銷(xiāo)的外國(guó)通俗文學(xué)為研究對(duì)象,采用跨學(xué)科、跨文化和跨語(yǔ)際的研究方法,從翻譯學(xué)和比較文學(xué)的視角,運(yùn)用定量與定性研究相結(jié)合、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與理論思辨相統(tǒng)一的方法,勾勒新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯概況;運(yùn)用外部研究與內(nèi)部研究相結(jié)合的方法,將外國(guó)通俗文學(xué)漢譯置于新世紀(jì)中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境之中,考察二者之間的相互影響和相互因應(yīng)關(guān)系;通過(guò)作品遴選、文本細(xì)讀等方法,探討新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯的主要策略和方法;運(yùn)用文本對(duì)比與分析等方法,研究新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯與本土通俗文學(xué)創(chuàng)作之間的影響與互動(dòng);采用分析、歸納、總結(jié)等基本研究方法,考察新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯批評(píng)的方式和特點(diǎn),等等。不消說(shuō),這種將人文學(xué)科方法、自然科學(xué)方法和社會(huì)科學(xué)方法有機(jī)結(jié)合的研究方法,達(dá)到了對(duì)研究對(duì)象的宏觀提挈、中觀審視和微觀分析,很好地實(shí)現(xiàn)了對(duì)于論題的綜合治理,也顯示出研究者明確的方法論意識(shí)和問(wèn)題意識(shí)。
序言
第一章 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯概觀
1.1 通俗文學(xué)的流變與界定
1.2 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯繁榮的前文本背景
1.3 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯現(xiàn)狀
1.4 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯策略與方法
1.5 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯對(duì)我國(guó)本土通俗文學(xué)創(chuàng)作的影響
第二章 新世紀(jì)外國(guó)懸疑文學(xué)漢譯研究
2.1 懸疑、推理、恐怖、偵探及其他
2.2 新世紀(jì)外國(guó)懸疑文學(xué)漢譯現(xiàn)狀
2.3 新世紀(jì)外國(guó)懸疑文學(xué)漢譯策略研究
2.4 新世紀(jì)外國(guó)懸疑文學(xué)漢譯對(duì)我國(guó)懸疑文學(xué)創(chuàng)作的影響
第三章 新世紀(jì)外國(guó)幻想文學(xué)漢譯研究
3.1 從科幻文學(xué)到幻想文學(xué)
3.2 新世紀(jì)外國(guó)幻想文學(xué)漢譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析
3.3 新世紀(jì)外國(guó)幻想文學(xué)漢譯策略研究
3.4 新世紀(jì)外國(guó)幻想文學(xué)漢譯對(duì)我國(guó)幻想文學(xué)創(chuàng)作的影響
第四章 新世紀(jì)外國(guó)兒童文學(xué)漢譯研究
4.1 什么是兒童文學(xué)?
4.2 外國(guó)兒童文學(xué)漢譯的發(fā)展歷程
4.3 新世紀(jì)外國(guó)兒童文學(xué)漢譯的特點(diǎn)與不足
4.4 新世紀(jì)外國(guó)兒童文學(xué)漢譯策略
4.5 新世紀(jì)外國(guó)兒童文學(xué)漢譯對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的影響與啟示
第五章 新世紀(jì)外國(guó)青春文學(xué)漢譯研究
5.1 青春與青春文學(xué)
5.2 新世紀(jì)外國(guó)青春文學(xué)漢譯現(xiàn)狀
5.3 新世紀(jì)外國(guó)青春文學(xué)漢譯策略研究
5.4 新世紀(jì)外國(guó)青春文學(xué)漢譯對(duì)我國(guó)本土青春文學(xué)創(chuàng)作的影響
第六章 新世紀(jì)外國(guó)小資文學(xué)漢譯研究
6.1 小資與小資文學(xué)
6.2 新世紀(jì)外國(guó)小資文學(xué)漢譯之村上春樹(shù)篇
6.3 新世紀(jì)外國(guó)小資文學(xué)漢譯之瑪格麗特·杜拉斯篇
第七章 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)漢譯研究
7.1 網(wǎng)絡(luò)與通俗文學(xué)漢譯
7.2 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)漢譯的特征
7.3 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)漢譯的多彩平臺(tái)
7.4 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)漢譯批評(píng)
7.5 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)漢譯與紙媒漢譯的整合
第八章 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯批評(píng)研究
8.1 我國(guó)通俗文學(xué)漢譯批評(píng)現(xiàn)狀
8.2 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯批評(píng)概觀
8.3 新世紀(jì)呼喚新譯評(píng)
8.4 新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯批評(píng)的理論建構(gòu)
參考文獻(xiàn)