本書試圖打破傳統(tǒng)翻譯書籍長(zhǎng)篇累牘的弊端,努力將基礎(chǔ)理論、微觀技巧、宏觀視野和翻譯實(shí)踐融為一體,從語(yǔ)言、文化、思維三個(gè)維度透視翻譯本質(zhì),使讀者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言、中西文化和民族思維差異有更清晰的認(rèn)識(shí),從而更好地駕馭兩種語(yǔ)言及文化。
翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),它打破了語(yǔ)言的壁壘,溝通了世界。翻譯不但是一門內(nèi)涵極為廣泛的專業(yè),同時(shí)也是一項(xiàng)歷練起來(lái)需要長(zhǎng)期知識(shí)積累、扎實(shí)語(yǔ)言功底、廣博知識(shí)面、運(yùn)用文字技巧、富有創(chuàng)造力和耐得住寂寞的功力。隨著中國(guó)對(duì)外交流的擴(kuò)大和交流領(lǐng)域的拓寬,翻譯在對(duì)外交流中的作用越來(lái)越大。許鈞說(shuō):“一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無(wú)論輸入還是輸出,在我們看來(lái)首先是一個(gè)翻譯問(wèn)題!狈g極大地豐富了中外思想的交流與傳播。莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)就表示,他的獲獎(jiǎng)離不開各國(guó)翻譯工作者的創(chuàng)造性工作。正是有了譯者的創(chuàng)造性工作,才使中國(guó)文學(xué)作品走出國(guó)門,走向世界,為全世界所熟知和承認(rèn)。翻譯事業(yè)的發(fā)展不僅需要譯者的深耕筆伐,更需要翻譯研究者的智慧綻放,F(xiàn)代翻譯研究的視角發(fā)端自與原文和譯文有關(guān)的,以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化交鋒為內(nèi)容的客體研究,亦可源自對(duì)譯者、作者、讀者有關(guān)的,以翻譯過(guò)程為內(nèi)容的主題研究。《翻譯通論》試圖打破傳統(tǒng)翻譯書籍長(zhǎng)篇累牘的弊端,努力將基礎(chǔ)理論、微觀技巧、宏觀視野和翻譯實(shí)踐融為一體,從語(yǔ)言、文化、思維三個(gè)維度透視翻譯本質(zhì),使讀者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言、中西文化和民族思維差異有更清晰的認(rèn)識(shí),從而更好地駕馭兩種語(yǔ)言及文化。
《翻譯通論》由沈陽(yáng)建筑大學(xué)楊莉老師、沈陽(yáng)城市建設(shè)學(xué)院王美華老師和營(yíng)口理工學(xué)院馬衛(wèi)華老師合著完成,作者在撰寫本書的過(guò)程中翻閱和參考了國(guó)內(nèi)外大量的書籍、雜志和網(wǎng)站等,吸取眾多學(xué)者的研究成果,在本書的參考文獻(xiàn)中均已列出,非常感謝這些專家和學(xué)者,感謝他們對(duì)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn),參考文獻(xiàn)中若有遺漏,敬請(qǐng)諒解。由于作者水平有限,才疏學(xué)淺,書中肯定有許多不妥和疏漏之處,敬請(qǐng)各位讀者批評(píng)指正。
楊莉,副教授
研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學(xué)英語(yǔ)課程,主持省部級(jí)立項(xiàng)3項(xiàng),參與省市校級(jí)項(xiàng)目十余項(xiàng),出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽(yáng)市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)。2014年7月-2015年9月教育部國(guó)家公派訪問(wèn)學(xué)者。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。
王美華,副教授
2008年7月畢業(yè)于遼寧大學(xué),獲得碩士學(xué)位;英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)方向。主講大學(xué)公共外語(yǔ)課程。工作期間,發(fā)表論文十余篇,主編和參編的著作和教材近十篇,主持和參與的立項(xiàng)近五項(xiàng)。
馬衛(wèi)華,1981年生,遼寧錦州人,文學(xué)碩士,副教授,營(yíng)口理工學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)研究部教師。
第1章 翻譯基礎(chǔ)
1.1 翻譯概念
1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的過(guò)程
1.4 翻譯對(duì)譯者的要求
第2章 中西方翻譯理論
2.1 國(guó)內(nèi)翻譯理論家
2.2 西方翻譯理論
第3章 翻譯的基本技巧
3.1 轉(zhuǎn)性譯法
3.2 否定結(jié)構(gòu)翻譯
3.3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
3.4 省略句的翻譯
3.5 定語(yǔ)從句的翻譯
3.6 名詞性從句的翻譯
3.7 狀語(yǔ)從句翻譯
3.8 英語(yǔ)長(zhǎng)句中的句法翻譯
第4章 翻譯的文化視角
4.1 語(yǔ)言、文化與翻譯的關(guān)系
4.2 文化翻譯的歷史回顧
4.3 文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
4.4 文化翻譯的原則和方法
第5章 典籍翻譯
5.1 生態(tài)翻譯視域下的典籍英譯
5.2 模因論與典籍術(shù)語(yǔ)翻譯
5.3 典籍翻譯譯例賞析
第6章 文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐
6.1 文學(xué)翻譯理論
6.2 散文體裁與翻譯
6.3 戲劇體裁與翻譯
6.4 小說(shuō)體裁與翻譯
6.5 詩(shī)歌體裁與翻譯
第7章 實(shí)用文體翻譯的理論與實(shí)踐
7.1 實(shí)用文體翻譯理論
7.2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
7.3 旅游體裁與翻譯
7.4 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯
7.5 法律英語(yǔ)與翻譯
第8章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
8.1 譯員工作平臺(tái)的嬗變
8.2 網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)階段
8.3 人和機(jī)器在翻譯活動(dòng)中的分工
8.4 “機(jī)助人譯”與“人助機(jī)譯”的哲學(xué)透視
8.5 人助機(jī)譯和機(jī)助人譯的融合
參考文獻(xiàn)