本書從翻譯學、比較文學與跨文化研究、歷史學、文化史、思想史等多維學科視角出發(fā),不僅探討了傳統(tǒng)翻譯批評話語框架下的諸多經(jīng)典命題,而且對當下中外翻譯話語場域中的某些前沿話題也進行了深度考察。筆者緊緊圍繞“從文本到受眾”這一核心議題展開相關論述,一方面試圖從宏觀層面闡釋翻譯研究在研究范式方面的輪轉與更替、演進與交織;另一方面則嘗試通過多個研究個案從微觀層面揭示翻譯行為的文本屬性與交際屬性,以及這些翻譯行為背后的思想史和文化史意義。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
目錄
第一章 文本 文學 文化 1
第一節(jié) 文本的意義空白與不確定性——兼談文學翻譯的審美效果 1
第二節(jié) 從翻譯美學的角度論小說翻譯中人物語言的審美再現(xiàn) 8
第三節(jié) 文本旅行與翻譯變異——論加里 斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀” 17
第二章 譯者 譯本 讀者 29
第一節(jié) 譯者的隱身——論傅譯作品的語體選擇 29
第二節(jié) 論讀者角色對翻譯行為的操縱與影響 40
第三節(jié) 譯者意圖與讀者期待——論《一朵紅紅的玫瑰》兩個中譯本的翻譯策略選擇 45
第三章 批評 話語 建構 57
第一節(jié) 妥協(xié)與變形——從“誤譯”現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評模式的理論缺陷 57
第二節(jié) 創(chuàng)譯話語及其跨語際實踐—兼論創(chuàng)譯話語實踐與中國文學“走出去” 67
第三節(jié) 語言與翻譯的政治——意識形態(tài)與譯者的主體身份建構 82
第四章 教學 培養(yǎng) 譯才 93
第一節(jié) 全日制專業(yè)學位研究生培養(yǎng)環(huán)節(jié)相關問題探討——以川外翻譯碩士(MTI)為例 93
第二節(jié) 再論翻譯教學 101
第三節(jié) 專業(yè)區(qū)分度 課程建設 職業(yè)前景——關于翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的再思考 110
第五章 譯史 方法 路向 117
第一節(jié) 從材料出發(fā)——評孔慧怡教授《重寫翻譯史》 117
第二節(jié) 從“自言自語”到“眾聲鼎沸”——論張佩瑤教授翻譯史研究的“太極推手”路向 122
第三節(jié) 歷史意識與詩性原則——美國詩人加里 斯奈德的翻譯詩學研究 133
第六章 譯介 傳播 受眾 145
第一節(jié) 中國文學“走出去”:問題與思考 145
第二節(jié) 改革開放以來中國文學“走出去”的成就與反思 152
第三節(jié) 中國特色對外話語體系的譯介與傳播研究 158
后記 169