本書對20世紀(jì)中國翻譯批評進(jìn)行了深度梳理,并結(jié)合個案研究展示100年來翻譯批評的走向、特征與規(guī)律。本書沒有懸空地討論翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),也沒有試圖構(gòu)建抽象的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)和模式,而是以“話語”“規(guī)范”等現(xiàn)代翻譯研究的理念將翻譯批評活動與具體的社會文化語境結(jié)合起來,發(fā)現(xiàn)翻譯批評與主流意識形態(tài)、價值規(guī)范和贊助系統(tǒng)的纏繞關(guān)系。作者認(rèn)為,從晚清以來,翻譯批評的意義遠(yuǎn)不在于對翻譯文本對錯的討論,翻譯批評在受主流話語和國家核心價值的驅(qū)動和制約的同時,也順應(yīng)、強(qiáng)化、建構(gòu)甚至顛覆主流話語。
四川外國語大學(xué)教授,翻譯研究所所長,博導(dǎo),享受國務(wù)院特殊津貼。重慶市重點(diǎn)人文社科研究基地專職研究員。兼任中國譯協(xié)理事、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯理論與教學(xué)學(xué)會副會長、重慶翻譯學(xué)會會長及多所大學(xué)的兼職教授或特聘研究員。出版《當(dāng)代英國翻譯理論》 《中國近代翻譯思想的嬗變》等專著、編著和譯著20余部。在《外語教學(xué)與研究》 《外國語》《中國翻譯》 等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文90余篇。
緒論
第一章 翻譯為強(qiáng)國第一義(1898—1915)
第一節(jié) 梁啟超與翻譯的社會批評
第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)與“信達(dá)雅”
第三節(jié) 翻譯批評與翻譯時尚
第四節(jié) 日語譯名與翻譯批評
第二章 文化復(fù)興與民族救亡(1915—1949)
第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)型與翻譯批評
第二節(jié) 新文化運(yùn)動與“信”的確認(rèn)
第三節(jié) 翻譯批評與現(xiàn)代白話規(guī)范
第四節(jié) 公共話語空間與“學(xué)衡派”的批評
第五節(jié) 戰(zhàn)時語境與翻譯批評
第三章 政治風(fēng)向標(biāo)(1949—1979)
第一節(jié) 翻譯批評的政治語境
第二節(jié) 茅盾與翻譯批評
第三節(jié) 翻譯的專業(yè)把門人
第四節(jié) 批評話語與翻譯“紅色經(jīng)典”
第五節(jié) “文革”翻譯批評話語
20世紀(jì)中國翻譯批評話語研究
第四章 走出封閉的翻譯批評(1979— )
第一節(jié) 多元的翻譯批評
第二節(jié) 批評的非歷史語境化
第三節(jié) 批評的探索與倡導(dǎo)
第四節(jié) 譯介學(xué)與翻譯批評
余論:批評的慣性與趨勢
參考文獻(xiàn)
索引
后記