《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,并附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰斗級人物、享譽(yù)中西的外國文學(xué)專家。他致力于翻譯理論研究與實(shí)踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽(yù)為范本,為廣大讀者耳熟能詳?shù)呐喔墩勛x書》的譯文,被學(xué)界譽(yù)為“好似一座令后來者難以翻越的高高的山峰”!蹲g境》囊括王公多年翻譯理論與實(shí)踐的思考結(jié)晶,文筆優(yōu)美,見解獨(dú)到,足見大家風(fēng)范!蹲g家之言:譯境》不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,其簡勁高曠的文化散文風(fēng)格,對一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價(jià)值
適讀人群 :學(xué)生,教師,家長,職場人士,一般讀者 學(xué)術(shù)大家的翻譯論著,深入淺出,可讀性極強(qiáng)
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學(xué)專家、教育家、翻譯家、作家。1935年考入清華大學(xué)外文系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后隨校遷往云南昆明,在西南聯(lián)合大學(xué)完成學(xué)業(yè),1939年留校任教。1947年考取庚款公費(fèi)留學(xué),入英國牛津大學(xué)茂登學(xué)院,獲碩士學(xué)位。1949年回國,任教于北京外國語學(xué)校(后更名為北京外國語學(xué)院、北京外國語大學(xué))。曾任北京外國語學(xué)院教授、英語系主任、外國文學(xué)研究所所長、副院長,中國外語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長,中國英語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長,中國莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長,學(xué)術(shù)期刊《外國文學(xué)》主編,多語種學(xué)術(shù)雜志《文苑》主編等。歷任第六、七屆全國政協(xié)委員,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評議組外國文學(xué)組組長,國家教委高等學(xué)校專業(yè)外語教材編審委員會(huì)主任等。著有《英國文學(xué)論文集》、《英語文體學(xué)論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學(xué)史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。
1 新時(shí)期的翻譯觀—一次專題翻譯討論會(huì)上的發(fā)言
7 詞義、文體、翻譯
21 翻譯中的文化比較
32 翻譯與文化繁榮
45 嚴(yán)復(fù)的用心
53 文學(xué)翻譯中的語言問題—一次討論會(huì)上的發(fā)言
58 我為什么要譯詩—一本譯詩集的自序
61 談詩人譯詩
66 譯詩與寫詩之間—讀《戴望舒譯詩集》
85 穆旦的由來與歸宿
97 一個(gè)莎劇翻譯家的歷程
114 以詩譯詩,甘苦自知—評卞之琳《莎士比亞悲劇論痕》
124 譯彭斯的再思
131 一首哲理詩及其翻譯
146 漢語譯者與美國詩風(fēng)
161 另一面鏡子:英美人怎樣譯外國詩
175 Translation Standard in China: a Survey
附錄
195 答客問:關(guān)于文學(xué)翻譯
204 詩評與譯詩—與王佐良教授一席談
208 “土耳其掛毯的反面”