《翻譯教學(xué)研究》結(jié)合筆者近三十年的翻譯理論和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以探討翻譯教學(xué)具體實(shí)踐為主要內(nèi)容,共分為兩部分:英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程和翻譯專業(yè)系列課程。
在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程部分,《翻譯教學(xué)研究》依據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》探討高校英語(yǔ)專業(yè)筆譯口譯課的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)規(guī)律、教學(xué)方法、教學(xué)重點(diǎn),提出翻譯課程教學(xué)的原則,以語(yǔ)言、知識(shí)、技能相結(jié)合并以技能訓(xùn)練為主的教學(xué)方法及其具體可行的訓(xùn)練方法和步驟、教材的編選原則及測(cè)評(píng)方法等問(wèn)題。在翻譯專業(yè)翻譯系列課程教學(xué)部分,依據(jù)《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,以翻譯專業(yè)本科階段教學(xué)為研究重點(diǎn)探討翻譯人才的培養(yǎng)模式。討論筆譯系列課程和口譯系列課程的教學(xué)目標(biāo)、課程規(guī)劃、教學(xué)要求及測(cè)評(píng)要求,提出基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯專業(yè)職業(yè)化、規(guī)范化的培養(yǎng)計(jì)劃。
《翻譯教學(xué)研究》適合口筆譯相關(guān)的教學(xué)和研究人員使用。
在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)對(duì)人類社會(huì)的進(jìn)步有著極為重要的推動(dòng)作用。從古希臘文明到歐洲的文藝復(fù)興,從東漢至唐宋時(shí)期佛教進(jìn)入中國(guó)再到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)東漸,20世紀(jì)初馬克思列寧主義在我國(guó)的傳播和改革開放40年中國(guó)對(duì)外交流的發(fā)展成就,離開了翻譯幾乎都是不可能的。特別是我國(guó)改革開放40年來(lái),中外語(yǔ)言之間的翻譯迎來(lái)了又一個(gè)高峰期,翻譯使中國(guó)進(jìn)一步了解世界,也進(jìn)一步走向世界。
當(dāng)今世界,人們之間的交往達(dá)到了空前密切的程度。多語(yǔ)種并存與文化多元的狀況絲毫沒有改變,對(duì)翻譯的需求不僅沒有減少反而大大地增加了。在我國(guó),盡管學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人越來(lái)越多,能用外語(yǔ)閱讀和進(jìn)行一定程度交流的人數(shù)也與日俱增,但是,事實(shí)一再證明并不是學(xué)會(huì)了外語(yǔ)就一定能做好翻譯。世界各地的人們不僅使用不同的語(yǔ)言,還有著不同的文化傳統(tǒng)與習(xí)俗、不同的生活方式和思維方式、不同的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度、不同的宗教信仰和價(jià)值取向。這對(duì)肩負(fù)跨文化交際任務(wù)的翻譯工作者提出了比熟練掌握外語(yǔ)更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。目前,能夠達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn)和要求的專業(yè)人才還遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會(huì)的需求。因此,作為翻譯人才培養(yǎng)基地,各高校的外語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)面臨著極大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。翻譯教學(xué)從原來(lái)外語(yǔ)專業(yè)的一門課程逐漸發(fā)展成為翻譯專業(yè),是我們社會(huì)發(fā)展和時(shí)代前進(jìn)的必然。然而,培養(yǎng)足夠數(shù)量的、合格的并能適應(yīng)不同需求的翻譯人才,是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。為完成這一重大的任務(wù),在翻譯教學(xué)第一線的教師需要有更開闊的理論視野、更扎實(shí)的工作實(shí)踐和探索。
本書作者結(jié)合近三十年的翻理論探索和翻譯教學(xué)第一線的實(shí)踐,以探討翻譯教學(xué)具體實(shí)踐為主要特點(diǎn)編寫成此書。本書共分為兩部分:英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程中的筆譯、口譯教學(xué)和翻譯專業(yè)系列課程中的筆譯、口譯教學(xué)。
在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程部分,本書依據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》探討高校英語(yǔ)專業(yè)筆譯課及口譯課的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)規(guī)律、教學(xué)方法、教學(xué)重點(diǎn),提出翻譯課程教學(xué)的原則、以語(yǔ)言、知識(shí)、技能相結(jié)合并以技能訓(xùn)練為主的教學(xué)方法及其具體可行的訓(xùn)練方法和步驟、教材的編選原則及測(cè)評(píng)方法等問(wèn)題。
在翻譯專業(yè)系列課程教學(xué)部分,本書依據(jù)《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,以翻譯專業(yè)本科階段教學(xué)為研究重點(diǎn)探討翻譯人才的培養(yǎng)模式,討論筆譯系列課程和口譯系列課程的教學(xué)目標(biāo)、課程規(guī)劃、教學(xué)要求及測(cè)評(píng)要求,提出基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯專業(yè)職業(yè)化、規(guī)范化的培養(yǎng)計(jì)劃。
本書基于筆者翻譯教學(xué)實(shí)踐和翻譯理論學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)編寫而成。筆者由于教學(xué)任務(wù)繁重、精力所限,盡管付出了很大的努力,克服了不少困難,但難免有瑕疵,還望各位同行斧正。
本書的出版得到了中國(guó)計(jì)量大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院及浙江省發(fā)展與改革委員會(huì)課題(編號(hào):2019-18)的資助。
第一部分 英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程
第1章 翻譯課程教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容
1.1 教學(xué)目標(biāo)
1.2 教學(xué)內(nèi)容
第2章 翻譯課程教學(xué)的具體內(nèi)容
2.1 翻譯是什么
2.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2.3 譯者素質(zhì)
2.4 翻譯過(guò)程
2.5 翻譯方法和技巧
2.6 英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)
2.7 中英思維差異
2.8 文體與翻譯
2.9 各種文體的練習(xí)比重
2.10 譯者的跨文化意識(shí)和跨文化轉(zhuǎn)換策略
2.11 中外翻譯理論的發(fā)展
第3章 翻譯教學(xué)的原則
3.1 道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想
3.2 翻譯教學(xué)的原則
第4章 翻譯課程測(cè)試
第5章 翻譯教材
第6章 現(xiàn)代教育技術(shù)與翻譯教學(xué)
6.1 傳統(tǒng)的翻譯課堂
6.2 多媒體技術(shù)與翻譯課堂
6.3 互聯(lián)網(wǎng)與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
6.4 翻譯語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)
第7章 構(gòu)建認(rèn)知互動(dòng)的翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂
7.1 翻譯教學(xué)語(yǔ)境中的互動(dòng)
7.2 翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂的構(gòu)建
7.3 翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂構(gòu)建的條件
7.4 翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)評(píng)價(jià)
7.5 翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂構(gòu)建的物質(zhì)條件
第8章 口譯課程教學(xué)
8.1 口譯簡(jiǎn)史
8.2 口譯與筆譯
8.3 口譯理論與一般翻譯理論的關(guān)系
8.4 口、筆譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
8.5 口、筆譯的翻譯過(guò)程和操作方法
8.6 口譯員的素質(zhì)
8.7 口譯原則
8.8 英語(yǔ)專業(yè)口譯課程的教學(xué)要求
8.9 交替?zhèn)髯g
8.10 交替?zhèn)髯g筆記
第二部分 翻譯專業(yè)系列課程
第9章 適應(yīng)社會(huì)需要。培養(yǎng)合格的翻譯人才
9.1 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃
9.2 注重研究學(xué)生翻譯的過(guò)程
9.3 翻譯專業(yè)本科教學(xué)的測(cè)試評(píng)估
9.4 翻譯專業(yè)的筆譯課程
第10章 翻譯專業(yè)的口譯系列課程
10.1 翻譯專業(yè)各種類型的口譯課
10.2 口譯中常見的話語(yǔ)類型
10.3 翻譯專業(yè)口譯技能的訓(xùn)練
10.4 社會(huì)對(duì)口譯人才的要求
10.5 口譯的職業(yè)化和規(guī)范化
10.6 翻譯專業(yè)口譯的特點(diǎn)
10.7 翻譯專業(yè)口譯教學(xué)
第11章 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MIT)
11.1 設(shè)置翻譯碩士專業(yè)的必要性
11.2 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的招生
11.3 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位口、筆譯的測(cè)試評(píng)估
結(jié)語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)
索引