關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

翻譯的藝術(shù)(英文版)/新世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)界面研究叢書(shū)

翻譯的藝術(shù)(英文版)/新世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)界面研究叢書(shū)

定  價(jià):75 元

叢書(shū)名:新世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)界面研究叢書(shū)

        

  • 作者:[捷克] 依瑞·列維 著,[英] 帕特里克·科爾尼斯 譯
  • 出版時(shí)間:2019/3/1
  • ISBN:9787544657600
  • 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
  • 中圖法分類(lèi):I046 
  • 頁(yè)碼:322
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
6
8
5
7
7
5
6
4
0
4
0
  列維的這部著述主要是基于文學(xué)翻譯問(wèn)題的理論探討,但其框架和基礎(chǔ)卻是調(diào)和翻譯研究中“二元對(duì)立”觀念的嘗試。其中既有將譯作視為文學(xué)文本的分析,又有符號(hào)學(xué)和功能學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)理論作為理?yè)?jù);既考量文本存在的歷史語(yǔ)境及其一般特征,又關(guān)注文本內(nèi)部的結(jié)構(gòu)與自足的文體特點(diǎn);既談文學(xué)、美學(xué)的有關(guān)問(wèn)題,又不離開(kāi)翻譯的討論核心;既有充分的理論借鑒,又始終立足于具體的文學(xué)翻譯實(shí)例。書(shū)中所舉例證,并非在向讀者展示文學(xué)翻譯的所謂“規(guī)范”,而是作為一種參考和指引,并以講究均衡與辯證的捷克結(jié)構(gòu)主義作為理論支撐。
  《翻譯的藝術(shù)(英文版)/新世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)界面研究叢書(shū)》分為兩部分,共十一章。第一部分主要針對(duì)文學(xué)翻譯的一般性問(wèn)題進(jìn)行了探討,包括第一章介紹翻譯研究中不同方法存在的問(wèn)題和局限、研究現(xiàn)狀、翻譯過(guò)程以及戲劇和詩(shī)歌翻譯的一些主要問(wèn)題。第二部分主要針對(duì)詩(shī)歌的詩(shī)律以及翻譯進(jìn)行探討。從篇章的布局可以看出,對(duì)詩(shī)歌翻譯的關(guān)注占據(jù)了全書(shū)的絕大部分。顯然,詩(shī)歌翻譯是列維在書(shū)中重點(diǎn)闡述的內(nèi)容。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容