翻譯的藝術(shù)(英文版)/新世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)界面研究叢書(shū)
定 價(jià):75 元
叢書(shū)名:新世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)界面研究叢書(shū)
- 作者:[捷克] 依瑞·列維 著,[英] 帕特里克·科爾尼斯 譯
- 出版時(shí)間:2019/3/1
- ISBN:9787544657600
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類(lèi):I046
- 頁(yè)碼:322
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
列維的這部著述主要是基于文學(xué)翻譯問(wèn)題的理論探討,但其框架和基礎(chǔ)卻是調(diào)和翻譯研究中“二元對(duì)立”觀念的嘗試。其中既有將譯作視為文學(xué)文本的分析,又有符號(hào)學(xué)和功能學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)理論作為理?yè)?jù);既考量文本存在的歷史語(yǔ)境及其一般特征,又關(guān)注文本內(nèi)部的結(jié)構(gòu)與自足的文體特點(diǎn);既談文學(xué)、美學(xué)的有關(guān)問(wèn)題,又不離開(kāi)翻譯的討論核心;既有充分的理論借鑒,又始終立足于具體的文學(xué)翻譯實(shí)例。書(shū)中所舉例證,并非在向讀者展示文學(xué)翻譯的所謂“規(guī)范”,而是作為一種參考和指引,并以講究均衡與辯證的捷克結(jié)構(gòu)主義作為理論支撐。
《翻譯的藝術(shù)(英文版)/新世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)界面研究叢書(shū)》分為兩部分,共十一章。第一部分主要針對(duì)文學(xué)翻譯的一般性問(wèn)題進(jìn)行了探討,包括第一章介紹翻譯研究中不同方法存在的問(wèn)題和局限、研究現(xiàn)狀、翻譯過(guò)程以及戲劇和詩(shī)歌翻譯的一些主要問(wèn)題。第二部分主要針對(duì)詩(shī)歌的詩(shī)律以及翻譯進(jìn)行探討。從篇章的布局可以看出,對(duì)詩(shī)歌翻譯的關(guān)注占據(jù)了全書(shū)的絕大部分。顯然,詩(shī)歌翻譯是列維在書(shū)中重點(diǎn)闡述的內(nèi)容。
Introduction to the second edition (1983)
Editor's introduction to the English edition
Translator's introduction to the English edition
PART I
CHAPTER 1 Translation theory: The state of the art
1.1 An overview
1.2 General and specialised theories
1.3 Linguistic methodology
1.4 Literary methodology
CHAPTER 2 Translation as a process
2.1 The genesis of a literary work and of its translation
2.2 The three stages of the translator's work
2.2.1 Apprehension
2.2.2 Interpretation
2.2.3 Re-stylisation
CHAPTER 3 Translation aesthetics
3.1 Creative production
3.1.1 Translation as an art form
3.1.2 The dual norm in translation
3.1.3 The hybrid nature of translation
3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature
3.2 The translator's linguistic and literary creativity
3.2.1 The 'classic' translation
3.2.2 Translation tradition
3.2.3 Linguistic creativity
3.3 Fidelity in reproduction
3.3.1 Translation procedures
3.3.2 Cultural and historical specificity
3.3.3 The whole and its parts
CHAPTER 4 On the poetics of translation
4.1 Artistic and 'translation' styles
4.L1Lexical choices
4.1.2 The idea and its expression
4.2 Translating book titles
CHAPTER 5 Drama translation
5.1 Speakability and intelligibility
5.2 Stylisation of theatrical discourse
5.3 Semantic contexts
5.4 Verbal action
5.5 Dialogue and characters
5.6 The principle of selective accuracy
CHAPTER 6 Translation in literary studies
6.1 Mapping the history of translation practice
6.2 Translation analysis
6.3 Translation in national cultures and world literature
PART II
CHAPTER 1 Original verse and translated verse
1.1 Verse and prose
1.2 Rhymed and unrhymed verse
1.3 Semantic density
1.4 The verse of the source and the translator's verse
1.5 The original metre
CHAPTER 2 Translating from non-cognate versification systems
2.1 Quantitative verse
2.2 Syllabic verse
2.3 Accentual verse
CHAPTER 3 Translating from cognate versification systems
3.1 Rhythm
3.1.1 TWO types of rhythm
3.1.2 Freed verse
3.1.3 The tempo of the dacty
3.1.4 Accentual-syllabic versification
3.2 Rhyme
3.2.1 Rhyming vocabulary
3.2.2 Masculine and feminine rhyme
3.2.3 Rich rhyme
3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme
3.2.4.1 Rhyming conventions and language
3.2.4.2 Consonance and assonance
3.2.4.3 Decanonised rhyme
3.3 Euphony
CHAPTER 4 Notes on the comparative morphology of verse
4.1 Blank verse
4.2 The alexandrine
4.3 Free verse
CHAPTER 5 Integrating style and thought
References
Index