翻譯實(shí)踐中,決定文本語(yǔ)言應(yīng)用特征的首要因素是文體,翻譯時(shí)必須考慮原文和譯文文本的各自不同的文體特征,才能使譯文在內(nèi)容與形式上盡可能的與原文達(dá)到等值。本教程從俄語(yǔ)文體知識(shí)入手,簡(jiǎn)要介紹俄語(yǔ)各種文體的特征和語(yǔ)言特點(diǎn),著重講授文學(xué)、新聞、政論、事務(wù)、科技、外宣等文體的翻譯方法,把文體知識(shí)與具體翻譯案例相結(jié)合,講授各種文體文本的翻譯原則和技巧,借助有針對(duì)性練習(xí)的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生翻譯過(guò)程中的文體意識(shí),促進(jìn)學(xué)生準(zhǔn)確地結(jié)合具體文體確定翻譯原則、合理運(yùn)用翻譯方法和技巧。本教程適用對(duì)象為本科俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生及翻譯碩士,也可供廣大俄漢翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)參考。
安新奎,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯、跨文化交際、俄語(yǔ)教學(xué)法。編著有《俄語(yǔ)888》《出國(guó)俄語(yǔ)》《口譯實(shí)踐教程》《科技翻譯理論及實(shí)務(wù)研究》《俄語(yǔ)報(bào)刊閱讀——教學(xué)理論與實(shí)踐》《俄漢應(yīng)用翻譯》等;在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊(如《俄羅斯文藝》《外語(yǔ)教學(xué)》《中國(guó)科技翻譯》《語(yǔ)言與翻譯》《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》等發(fā)表論文30余篇;主持或參加省、廳、校級(jí)項(xiàng)目20余項(xiàng);參與國(guó)家“九五”重點(diǎn)研究課題《蘇聯(lián)歷史檔案選編》翻譯工作;為陜西省精品課程“俄語(yǔ)翻譯”負(fù)責(zé)人;專著《科技翻譯理論及實(shí)務(wù)研究》獲陜西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果二等獎(jiǎng);主編教材《口譯實(shí)踐教程》獲陜西省優(yōu)秀教材二等獎(jiǎng);多次被評(píng)為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)優(yōu)秀教師和師德建設(shè)先進(jìn)個(gè)人。
工具篇
第一章 詞典、網(wǎng)絡(luò)與翻譯 / 1
圖式篇
第二章 圖式建構(gòu)與翻譯 / 9
文學(xué)篇
第三章 文學(xué)作品人物形象翻譯 / 14
第四章 文學(xué)作品人物語(yǔ)言翻譯 / 24
政論篇
第五章 政論文體翻譯 / 37
新聞篇
第六章 新聞文體翻譯 / 49
公文篇
第七章 行政管理文體翻譯 / 64
商貿(mào)篇
第八章 購(gòu)銷合同翻譯 / 80
法律篇
第九章 法律文體翻譯 / 93
外交篇
第十章 外交文體翻譯 / 104
科技篇
第十一章 科技術(shù)語(yǔ)及表義結(jié)構(gòu)翻譯 / 121
第十二章 說(shuō)明書(shū)翻譯 / 136
第十三章 標(biāo)書(shū)翻譯 / 154
第十四章 標(biāo)準(zhǔn)翻譯 / 168
第十五章 專利翻譯 / 185
外宣篇
第十六章 地區(qū)對(duì)外宣傳翻譯 / 203
第十七章 招商引資項(xiàng)目翻譯 / 217
第十八章 企業(yè)宣傳翻譯 / 232
第十九章 旅游宣傳翻譯 / 250
文化篇
第二十章 語(yǔ)言文化與翻譯 / 264
附錄:文體與翻譯常用術(shù)語(yǔ)詞匯對(duì)照表 / 281
參考文獻(xiàn) / 301