原著于1930年首次出版,此后經(jīng)過(guò)5次再版。本書譯自1948年第6版,與1930年版本相比,作者增加了長(zhǎng)篇序言,提出了進(jìn)一步的思考,是弗蘭克對(duì)其現(xiàn)實(shí)主義法律思想的系統(tǒng)、全面闡述,也是“事實(shí)懷疑論”派的經(jīng)典之作。
法律形式主義認(rèn)為:判決是將法律規(guī)則演繹于訴訟事實(shí)所得出的確定結(jié)論,即Rule(規(guī)則)×Fact(事實(shí))=Decision(判決)。弗蘭克指出這是個(gè)“基本的法律迷思”。判決實(shí)際上來(lái)自于各種因素的綜合作用,即Stimulus(刺激)×Subjectivefact(主觀事實(shí))=Decision(判決)。司法認(rèn)知中,法律規(guī)則只是“刺激”之一,不同法官的個(gè)性、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值判斷以及由此而來(lái)的直覺(jué)都隱而不顯地影響著他們對(duì)事實(shí)的認(rèn)定,進(jìn)而影響著判決結(jié)論。因而無(wú)論正式的法律規(guī)則是多么明確,多數(shù)判決結(jié)論都難以預(yù)測(cè)。對(duì)當(dāng)事人而言真正具有意義的“法律”其實(shí)是特定訴訟案件的判決或者對(duì)某個(gè)待決案件的預(yù)測(cè),而非法官用于修飾、正當(dāng)化其結(jié)論的法律規(guī)則。
弗蘭克把人們對(duì)法律的確定、一致適用和可預(yù)測(cè)性的執(zhí)念歸因于心理上的“戀父情結(jié)”:法律成了父親的替代物,無(wú)所不*且一貫正確。但世界充滿了不確定性,偉大的時(shí)代往往也是不穩(wěn)定的時(shí)代,面對(duì)生活充滿改變和意外的事實(shí),司法正義需要?jiǎng)?chuàng)造性地尋求一個(gè)更加切實(shí)的妥當(dāng)結(jié)論,而不是沉浸于假想的“冷靜的邏輯引擎”中。而不可回避的自由裁量權(quán)意味著司法責(zé)任和對(duì)偏見(jiàn)的警惕,法官要“生動(dòng)地理解事實(shí),充滿同情地對(duì)待我們眼前的人類命運(yùn)。努力鉆研訴訟各方的需求,讓他們站在法官面前就像病人站在醫(yī)生面前一樣,不能給他們一塊光禿禿的石頭(推理),而應(yīng)給予其同情的面包(救濟(jì))”。
在真實(shí)的法律生活中預(yù)見(jiàn)未來(lái)
——譯者序
法律發(fā)揮規(guī)范功能的重要方式,就是假定人們都能通過(guò)事先制定的規(guī)則來(lái)預(yù)見(jiàn)行為的結(jié)果;一旦某個(gè)法律問(wèn)題被提交司法裁斷,司法者都須依據(jù)立法者的意思,運(yùn)用司法技術(shù)對(duì)相關(guān)法律問(wèn)題作出確定的、一致的判斷,并以此引導(dǎo)和規(guī)范社會(huì)行為。
杰羅姆·弗蘭克把這稱為“基本的法律迷思”。他認(rèn)為無(wú)論法律規(guī)則(大前提)多么精確、明確、一致,由于判決所依據(jù)的事實(shí)(小前提)難以確定,要預(yù)測(cè)大多數(shù)還未開始或還未審判的訴訟能得到怎樣的判決將是永遠(yuǎn)不可能的。這是因?yàn)榉ㄔ骸罢J(rèn)定”的事實(shí)都是主觀事實(shí),不同法官的個(gè)性、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值判斷以及由此而來(lái)的直覺(jué)都隱而不顯地影響著他對(duì)事實(shí)的認(rèn)定進(jìn)而影響著判決結(jié)論,因而無(wú)論正式的法律規(guī)則多么明確,多數(shù)判決結(jié)論都是難以預(yù)測(cè)的。法律不確定性的根源,就是判決之前法院所“認(rèn)定”的事實(shí)及其“認(rèn)定”方式的不可知。
弗蘭克的法律觀代表了法律現(xiàn)實(shí)主義中事實(shí)懷疑派的主要主張(另一派是以盧埃林為代表的規(guī)則懷疑主義)。與法律現(xiàn)實(shí)主義相對(duì)的,是濫觴于歐洲理性主義時(shí)代的法律形式主義,認(rèn)為法律判斷是依據(jù)明確的法律,通過(guò)適用于具體事實(shí)的邏輯推理得出一個(gè)確定結(jié)論的過(guò)程。美國(guó)從19世紀(jì)末持續(xù)到20世紀(jì)60年代的法律現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng),總體上是在歐洲社會(huì)法學(xué)運(yùn)動(dòng)(特別是埃利希的“活法”理論和自由法學(xué)思想)的影響下,結(jié)合美國(guó)特有的實(shí)用主義,對(duì)法律形式主義的批判和反思。法律現(xiàn)實(shí)主義強(qiáng)調(diào)法律實(shí)施的效果,從關(guān)注“書本上的法”轉(zhuǎn)向“現(xiàn)實(shí)中的法”,從關(guān)注法律規(guī)則的作用轉(zhuǎn)向法院的司法活動(dòng),認(rèn)為法律就是對(duì)法官行為的預(yù)測(cè)。弗蘭克所謂的“現(xiàn)代精神”,是指法律需要實(shí)用主義地因應(yīng)現(xiàn)實(shí)、支持變革,認(rèn)為現(xiàn)代文明要求一種不受“萬(wàn)能的父親”(無(wú)所不能、一貫正確)管束的精神,司法要回應(yīng)變化社會(huì)中的人們對(duì)具體的、看得見(jiàn)的正義的渴望,因?yàn)椤叭瞬皇菫榉啥鴦?chuàng)造的,法律卻是由人并為了人而創(chuàng)造的”。所以法官基于經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué)作出的司法判斷以及法律的不確定性并非洪水猛獸,而可能恰恰是具體正義的實(shí)現(xiàn)途徑。法律制度的優(yōu)劣由判決效果決定,要實(shí)現(xiàn)司法公正的目標(biāo),就要讓人們知道真實(shí)的司法過(guò)程,并在此基礎(chǔ)上著手改革。現(xiàn)實(shí)主義法律觀是羅斯福新政時(shí)期效率優(yōu)先的法律意識(shí)形態(tài)的反應(yīng),弗蘭克本人也在這一時(shí)期擔(dān)任過(guò)聯(lián)邦證券交易委員會(huì)主席,并于1941年被羅斯?偨y(tǒng)任命為美國(guó)第二巡回上訴法院法官。
自1930年弗蘭克《法律與現(xiàn)代精神》的發(fā)表,于今正好90周年,對(duì)于習(xí)慣了大前提、小前提、解釋、推理等法律形式主義訓(xùn)練的法律從業(yè)者而言,弗蘭克的法律思想顯得頗為另類。然而對(duì)人類認(rèn)知心理和司法判斷規(guī)律越深入、越接近的認(rèn)識(shí),越有利于法律觀念的成熟和健全,這一點(diǎn),法律現(xiàn)實(shí)主義關(guān)于“直覺(jué)—經(jīng)驗(yàn)”決定司法判斷的思想無(wú)論如何都為我們提供了一個(gè)反思和解釋法律現(xiàn)象的平臺(tái)。90年中法律思想的滄海桑田似乎并未驅(qū)走法律現(xiàn)實(shí)主義的魅影,例如隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展和數(shù)據(jù)應(yīng)用的深入,出現(xiàn)了律師事務(wù)所通過(guò)開發(fā)軟件來(lái)預(yù)測(cè)某個(gè)法官裁判結(jié)果等有趣現(xiàn)象,律師們?cè)跒榭蛻舴⻊?wù)時(shí)不再單純依賴規(guī)則的演繹。這是否意味著,徘徊在確定與非確定、理性與非理性、靜止的規(guī)則和行動(dòng)的人之間,人類認(rèn)知水平可能螺旋式地上升到了一個(gè)新的理性階段,即試圖以人工智能方式來(lái)對(duì)后者的力量給予足夠的掌控呢?
譯 者
庚子年十二月錦官城
前 言
一些*負(fù)才華的法學(xué)教師談到了根植在律師頭腦中的一種令人苦惱的偏見(jiàn)。多年來(lái),無(wú)論是在我自己還是在律師界一些前輩的思維里,我都發(fā)現(xiàn)了一些令人困惑的特性。在此,我試著對(duì)那些特性作出部分解釋。我希望這一解釋有助于法律人和外行人理解法律的本質(zhì),少一些困惑。
文本中用數(shù)字標(biāo)注的注釋將列于附錄九中,從本書第263頁(yè)開始。這些注釋包含了一些一般讀者可能不愿意深究的書目資料和限定說(shuō)明。絕大多數(shù)引文中的斜體都是我添加的。
從我著手書寫一直到完成整本書,得到了許多朋友的鼓勵(lì),我尤其要感謝Bernard Glueck博士,Randolph E. Paul,弗雷德里克·希爾(Frederick Hier)和David M. Levy博士,還要感謝Lee Pressman在編寫索引時(shí)提供的幫助。
1930年6月
杰羅姆·弗蘭克
作者
杰羅姆·弗蘭克 Jerome Frank,1889~1957
美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義法學(xué)運(yùn)動(dòng)“事實(shí)懷疑論”的旗幟性人物。早年求學(xué)于芝加哥大學(xué),獲文學(xué)學(xué)士和法學(xué)碩士學(xué)位。1912年畢業(yè)后先后在律師事務(wù)所以及政府部門工作,20世紀(jì)30年代年曾任教于美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義法學(xué)中心之一的耶魯大學(xué)法學(xué)院。支持“新政”并于1939~1941年擔(dān)任美國(guó)聯(lián)邦證券交易委員會(huì)主席,1941年被羅斯福總統(tǒng)任命為美國(guó)第二巡回區(qū)上訴法院法官,并在此職位上一直工作到去世。其主要著作有:《法律與現(xiàn)代精神》(1930),《法院實(shí)際上在做什么》(1932),《法官霍姆斯先生和非歐幾里得法律思想》(1932),《如果人人都是天使》(1942),《卡多佐與上院迷思》(1948),《初審法院:美國(guó)司法的神話和現(xiàn)實(shí)》(1949)等。
譯者
劉楠
1966年生,英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院法學(xué)碩士、西南政法大學(xué)法學(xué)博士。1991年取得律師資格,1995年開始從事民事司法實(shí)務(wù),先后擔(dān)任過(guò)基層法院和中級(jí)法院院長(zhǎng),現(xiàn)任四川省高級(jí)人民法院副院長(zhǎng),一級(jí)高級(jí)法官。全國(guó)審判業(yè)務(wù)專家,四川省首屆“十大優(yōu)秀中青年法學(xué)專家”,四川大學(xué)客座教授,西南政法大學(xué)博士研究生導(dǎo)師。
王竹
1981年生,四川大學(xué)法學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,四川大學(xué)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)法治研究所所長(zhǎng),兼任中國(guó)人民大學(xué)民商事法律科學(xué)研究中心法治大數(shù)據(jù)研究所所長(zhǎng)。相繼在中國(guó)人民大學(xué)獲得管理學(xué)學(xué)士、民商法學(xué)碩士和博士學(xué)位,先后赴我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)東吳大學(xué)、美國(guó)康奈爾大學(xué)和耶魯大學(xué)求學(xué),英國(guó)牛津大學(xué)法學(xué)部訪學(xué)。
目 錄
第一編 基本迷思及其部分后果
第一章 基本迷思
第二章 不完全解釋
第三章 法律語(yǔ)言:律師是辯解者的職業(yè)
第四章 司法造法
第五章 法律現(xiàn)實(shí)主義
第六章 比爾和法律原教旨主義
第七章 文字主義與經(jīng)院主義
第八章 孩子式思維方式
第九章 遺傳學(xué)
第十章 文字意識(shí)
第十一章 科學(xué)訓(xùn)練
第十二章 審判過(guò)程和法官個(gè)性
第十三章 機(jī)械的法律·規(guī)則·自由裁量權(quán)·理想的法官
第十四章 虛幻的先例:未來(lái):司法夢(mèng)游癥
第十五章 痛苦的懸置
第十六章 基本法律迷思及陪審團(tuán)
第十七章 法典化和法律命令說(shuō)
第十八章 宗教解釋
第二編 基本法律迷思及部分杰出的法律思想家
第一章 羅斯德·龐德院長(zhǎng)對(duì)法律確定性的追尋
第二章 耶林與地球上的正義王國(guó)
第三章 德莫格所相信的欺騙公眾的重要性
第四章 烏爾澤與外行無(wú)知的價(jià)值
第五章 妥協(xié)的意義
第六章 卡多佐的坦率
第三編 結(jié) 論
第一章 擺脫對(duì)父權(quán)的需求
第二章 奧利弗·溫德?tīng)?middot;霍爾姆斯法官,一位徹底成熟的法學(xué)家
附 錄
附錄一 其他解釋
附錄二 規(guī)則崇拜主義和現(xiàn)實(shí)主義的注釋
附錄三 科學(xué)性和確定性:一個(gè)關(guān)于科學(xué)的非科學(xué)構(gòu)想
附錄四 龐德觀點(diǎn)的注釋
1.龐德——關(guān)于渴望法律確定性的本質(zhì)
2.龐德對(duì)美國(guó)法中一些傳統(tǒng)因素的討論
附錄五 關(guān)于陪審團(tuán)的注釋
附錄六 法典化的注釋
附錄七 對(duì)擬制的說(shuō)明
附錄八 致不喜歡提及“無(wú)意識(shí)的思維過(guò)程”的讀者
附錄九 各章參考注釋
第一編 第一章
第一編 第二章
第一編 第三章
第一編 第四章
第一編 第五章
第一編 第六章
第一編 第七章
第一編 第八章
第一編 第九章
第一編 第十章
第一編 第十一章
第一編 第十二章
第一編 第十三章
第一編 第十四章
第一編 第十五章
第一編 第十六章
第一編 第十七章
第一編 第十八章
第二編 第一章
第二編 第二章
第二編 第三章
第二編 第六章
第三編 第一章
第三編 第二章
附錄十 第二版補(bǔ)充
1.關(guān)于不完全解釋
2.心理學(xué)解釋之“概念的”本質(zhì)
3.(A)存在或能夠存在與(B)想要存在的區(qū)別
索 引
譯者注
譯后記