蓓基,一個(gè)集美貌與才華于一身的女子,少年時(shí)期失去雙親,在一所寄宿學(xué)校半工半讀,嘗夠了生活的艱辛,無(wú)比渴望人生逆襲;她的同學(xué)兼閨蜜愛米麗亞,出身于中產(chǎn)家庭,善良、純潔、平凡,對(duì)生活充滿天真的幻想。
隨著她們離開校園步入社會(huì),兩人的關(guān)系變得微妙起來(lái)。蓓基為了躋身上流社會(huì)拼盡全力,終于成為權(quán)貴圈交際花,婚后卻和一位老富豪持續(xù)保持曖昧關(guān)系;愛米麗亞如愿嫁給了愛情,最終卻發(fā)現(xiàn)丈夫和蓓基關(guān)系不一般……
翻開本書,帶您目睹名利場(chǎng)中的人際關(guān)系,見識(shí)人性的千姿百態(tài),從而在現(xiàn)實(shí)中少走彎路。
◆ 永不過時(shí)!寫盡名利、欲望和人生的出其不意。
◆ 為您揭開人性的全部真相,一拿起來(lái)就放不下手!
◆ 入選英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》百佳小說(shuō)、BBC百大英國(guó)名著!
◆ 翻譯家楊必經(jīng)典全譯本,全三冊(cè)插圖珍藏版。
作家榜經(jīng)典文庫(kù)版《名利場(chǎng)》6大特色,您值得擁有:
1、譯自原版,原汁原味:以倫敦Smith, Elder & Co.,1883年版Vanity Fair: A Novel without a Hero英文原版為底本,精準(zhǔn)還原薩克雷文學(xué)特色。
2、名家名譯,再現(xiàn)經(jīng)典:文學(xué)翻譯家楊必全譯本,優(yōu)美流暢,再現(xiàn)原著精髓。
3、新增導(dǎo)讀,講透精髓:特別收錄作家葛紅兵長(zhǎng)文導(dǎo)讀,帶您輕松讀懂《名利場(chǎng)》。
4、原創(chuàng)彩插,圖文并茂:國(guó)際插畫師CiCi Suen繪制18幅精彩插圖,還原小說(shuō)經(jīng)典場(chǎng)景。
5、三重驚喜,隨書附贈(zèng):免費(fèi)贈(zèng)送精美書簽1張+藏書票1張+明信片1張。
6、特別收錄,作者年表:帶您快速了解薩克雷傳奇一生,了解《名利場(chǎng)》背后的故事。
夏潑小姐交叉著手,冷冷地笑著鞠了一個(gè)躬,表示不稀罕校長(zhǎng)賞給她的面子。賽米拉米斯大怒,把個(gè)臉高高揚(yáng)起。在這一剎那間,這一老一少已經(jīng)交過鋒,而吃虧的竟是那老的。她摟著愛米麗亞說(shuō) :“求老天保佑你,孩子!币幻嬲f(shuō),一面從愛米麗亞肩頭上對(duì)夏潑小姐惡狠狠地瞪眼。吉米瑪小姐心里害怕,趕快拉著夏潑小姐出來(lái),口里說(shuō) :“來(lái)吧,蓓基!痹谖覀兊墓适吕,這客廳的門從此關(guān)上,再也不開了。
接著是樓下告別時(shí)的忙亂,當(dāng)時(shí)的情形真是難以言語(yǔ)形容。過道里擠滿了人,所有的用人,所有的好朋友,所有的同學(xué),還有剛剛到達(dá)的跳舞先生,大家扭在一起,擁抱著,親吻著,啼哭著。寄宿在校長(zhǎng)家里的施瓦滋小姐在房間里發(fā)歇斯底里病,一聲聲地叫喚。這種種,實(shí)在沒人能夠描寫,軟心腸的人也不忍多看的。擁抱完畢之后,大家便分手了——我該說(shuō),賽特笠小姐和她的朋友們便分手了。夏潑小姐在幾分鐘之前已經(jīng)靜靜地坐進(jìn)了馬車,沒有人因?yàn)樯岵坏盟鬟^一滴眼淚。
彎腿的三菩啪的一聲替他哭哭啼啼的小姐關(guān)好了車門,自己一縱身跳在馬車后面站好,這當(dāng)兒吉米瑪小姐拿著一個(gè)小包沖到門口叫道 :“等一等!”她對(duì)愛米麗亞說(shuō) :“親愛的,這兒有幾塊夾心面包,回頭你們肚子餓了好吃。蓓基,蓓基·夏潑,這本書給你,我姐姐把這給——我的意思是我把這——約翰遜的字典——你不能不拿字典就走。再見了!車夫,趕車吧!求天保佑你們!”
這忠厚的人兒情不自禁,轉(zhuǎn)身回到花園里面。哪知道馬車剛動(dòng)身,夏潑小姐的蒼白臉兒便從窗口伸出來(lái)。她竟然老實(shí)不客氣地把字典扔在花園里面。
吉米瑪嚇得差點(diǎn)兒暈過去,說(shuō)道 :“噯喲,我從來(lái)沒有——好大的膽子——”她的感情起伏得太厲害,因此兩句話都沒有說(shuō)完。馬車走了,大鐵門關(guān)上了 ;里面打起鈴子準(zhǔn)備上跳舞課。兩個(gè)女孩子從此開始做人。再見吧,契息克林蔭道!
[英]威廉·梅克比斯·薩克雷
(William Makepeace Thackeray,1811—1863)
英國(guó)傳奇文學(xué)家,批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)代表人物。
五歲時(shí)父親去世。少年時(shí)期接受貴族化教育,后進(jìn)入劍橋大學(xué),未獲學(xué)位便離開學(xué)校。
靠父親的遺產(chǎn)度過了一段奢侈生活,這讓他洞察到權(quán)貴階層的真實(shí)心態(tài)和生活方式。
不到二十歲就游歷歐洲,在德國(guó)結(jié)識(shí)文豪歌德,到巴黎學(xué)習(xí)繪畫藝術(shù)。這種散漫的游蕩生活,讓他覺得自己一事無(wú)成,曾再三責(zé)備自己懶散奢侈:“回首往昔,沒有一天不是虛度的!
由于薩克雷存錢的銀行突然倒閉,從此不得不自謀生計(jì),將大量精力投入文學(xué)創(chuàng)作。三十六歲時(shí)代表作《名利場(chǎng)》橫空出世,薩克雷聲名鵲起,成為公認(rèn)的偉大天才作家。五十二歲時(shí),創(chuàng)作《丹尼斯·杜瓦爾》期間因中風(fēng)逝世,七千多人參加了他的葬禮。
薩克雷一生創(chuàng)作12部長(zhǎng)篇小說(shuō),數(shù)十篇隨筆 、短篇小說(shuō)和游記,《名利場(chǎng)》因?yàn)槿缤o(jì)錄片一樣揭開人性的全部真相,經(jīng)久不衰,流傳至今。
譯者簡(jiǎn)介:
楊必,翻譯家,祖籍江蘇無(wú)錫,復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)系名師。
代表譯作《名利場(chǎng)》,文筆簡(jiǎn)練舒暢,再現(xiàn)原著精髓,備受讀者喜愛。
導(dǎo)讀
開幕以前的幾句話
第一章 契息克林蔭道
第二章 夏潑小姐和賽特笠小姐準(zhǔn)備作戰(zhàn)
第三章 利蓓加遇見了敵人
第四章 綠絲線的錢袋
第五章 我們的都賓
第六章 游樂場(chǎng)
第七章 女王的克勞萊鎮(zhèn)上的克勞萊一家
第八章 秘密的私信
第九章 克勞萊一家的寫照
第十章 夏潑小姐交朋友了
第十一章 純樸的田園風(fēng)味
第十二章 很多情的一章
第十三章 多情的和無(wú)情的
第十四章 克勞萊小姐府上
第十五章 利蓓加的丈夫露了一露臉
第十六章 針插上的信
第十七章 都賓上尉買了一架鋼琴
第十八章 誰(shuí)彈都賓上尉的鋼琴呢
第十九章 克勞萊小姐生病
......
第六十四章 流浪生活
第六十五章 有正經(jīng)事,也有娛樂
第六十六章 情人的爭(zhēng)吵
第六十七章 有人出生,有人結(jié)婚,有人去世
威廉·梅克比斯·薩克雷年表