翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展-基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1900-1949)的研究
定 價(jià):49.9 元
叢書名:外研社語(yǔ)料庫(kù)研究系列
- 作者:趙秋榮 著
- 出版時(shí)間:2021/4/1
- ISBN:9787521322996
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H319.3
- 頁(yè)碼:193
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展-基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1900-1949)的研究》旨在探討翻譯漢語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展變化的影響。為此主要做了兩件工作:一是創(chuàng)建了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1900-1949)。涵蓋130多位作家-譯者的作品。庫(kù)容約760萬(wàn)字,詞:二是以詞匯、句法和語(yǔ)篇的典型個(gè)案為考察對(duì)象,以編碼復(fù)制框架理論為指導(dǎo);诖笠(guī)模語(yǔ)料、歷時(shí)考察翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的影響。
《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展-基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1900-1949)的研究》可為翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言變遷等方面的研究提供理論和方法論上的參考。
適讀人群 :學(xué)生,教師
探討現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的早期發(fā)展及翻譯在其中發(fā)揮的作用。
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)期間,漢語(yǔ)的詞匯、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等發(fā)生了顯著變化,翻譯在其中起到了至關(guān)重要的作用。為探究現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展階段中的變化及翻譯在其中的作用,本書借鑒編碼復(fù)制框架,設(shè)計(jì)出一個(gè)基于歷時(shí)語(yǔ)料的復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)考察模式(1900-1949):以文學(xué)歷時(shí)語(yǔ)料為主,綜合類比語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、參考語(yǔ)料庫(kù)與單雙語(yǔ)作家語(yǔ)料庫(kù),將總考察期內(nèi)的類比語(yǔ)料庫(kù)分為四個(gè)研究階段,以每十年的后五年為一個(gè)考察階段。
主要研究?jī)?nèi)容包括:
。1)定量分析翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言文體特征?疾煸~匯密度、平均句長(zhǎng)和平均句段長(zhǎng)后發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯密度增加,句子長(zhǎng)度增大,結(jié)構(gòu)擴(kuò)展。
。2)從詞匯、句法和語(yǔ)篇視角選取典型案例,探究翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的影響。詞匯上,探究數(shù)量詞的歐化,以“一個(gè)”為例。發(fā)現(xiàn)“一個(gè)”復(fù)制了譯文的用法,頻率增加、用法擴(kuò)展。句法上,研究定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的歐化,以“一個(gè)+的+名詞”中的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)為例。研究顯示:現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)制了譯文表達(dá),定語(yǔ)長(zhǎng)度增加、結(jié)構(gòu)擴(kuò)展、容量擴(kuò)增。語(yǔ)篇上,以話語(yǔ)重述標(biāo)記為例,現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的話語(yǔ)重述標(biāo)記復(fù)制了譯文中的相關(guān)表達(dá),頻率增加,位置和功能逐漸固化。
(3)基于單、雙語(yǔ)作家語(yǔ)料庫(kù)考察了翻譯對(duì)原創(chuàng)漢語(yǔ)的影響。歐化是“五四”作家的普遍現(xiàn)象,單語(yǔ)作家也不例外。在單、雙語(yǔ)作家的共同作用下,現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文短時(shí)間內(nèi)發(fā)生了歐化是此期白話文發(fā)展的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
。4)探討了翻譯引起目標(biāo)語(yǔ)言變化的機(jī)制。內(nèi)因和外因共同作用決定了翻譯影響目標(biāo)語(yǔ)言變化的可能性、必然性和限度。
光陰似箭,從2010年開(kāi)始攻讀博士學(xué)位,至今已過(guò)十年。拙著即將完稿之際,回首這幾年的求學(xué)歷程,感慨萬(wàn)千。
能到北外學(xué)習(xí),完成博士論文,走上翻譯研究的道路,導(dǎo)師王克非教授是最重要的引路人。王老師言傳身教,指引我閱讀、參加學(xué)術(shù)會(huì)議、了解學(xué)術(shù)前沿、結(jié)識(shí)國(guó)內(nèi)外學(xué)人、參與申請(qǐng)國(guó)家社科重大項(xiàng)目等,我從中受益匪淺。為了幫我迅速了解國(guó)內(nèi)外最新進(jìn)展,王老師總利用開(kāi)會(huì)或其他機(jī)會(huì)把國(guó)內(nèi)外最新文獻(xiàn)帶給我閱讀,并鼓勵(lì)我到國(guó)外學(xué)習(xí)。博士論文寫作中更是層層把關(guān),從選題、開(kāi)題、撰寫、修改,王老師都傾注了大量心血。這些年,師母周老師也特別關(guān)注我的成長(zhǎng),經(jīng)常提醒我注意身體,關(guān)心我生活、學(xué)習(xí)、工作的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。畢業(yè)之后,王老師和師母仍然非常關(guān)心我的研究、工作和家庭生活,給了我多方面的幫助和支持。
論文寫作得到了多位學(xué)者的指點(diǎn)。開(kāi)題時(shí)王逢鑫教授、張克定教授和陳國(guó)華教授提出了寶貴的意見(jiàn)和建議。感謝馬會(huì)娟教授、梁茂成教授、封宗信教授、張政教授和劉澤權(quán)教授百忙之中參加我的論文答辯會(huì),并給予寶貴的修改建議。
在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)習(xí)期間,劉潤(rùn)清教授的《語(yǔ)言哲學(xué)》、王克非教授的《雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯》、梁茂成教授的《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)》、許家金教授的《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用》、熊文新教授的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》等課程開(kāi)闊了我的視野。在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心學(xué)習(xí)期間,Mona Baker和Meave Olohan教授的《翻譯研究方法》等課程對(duì)本書的撰寫提供了幫助和支持。曼大的Sofia博士、漢堡大學(xué)的Becher博士、美國(guó)的Kubler教授對(duì)我研究中遇到的問(wèn)題提供了諸多建議。在德國(guó)美因茨大學(xué)訪學(xué)期間,Svenja Kranich教授、Silvia Hansen-Schirra教授、Lars Johanson教授對(duì)我的研究方法和發(fā)現(xiàn)給予了熱情的肯定和鼓勵(lì)。在香港理工大學(xué)學(xué)習(xí)期間,李德超教授給予了諸多鼓勵(lì)與幫助!
研究的順利進(jìn)行,離不開(kāi)師兄、師姐們的幫助和支持。師兄秦洪武教授利用來(lái)京出差、講學(xué)的機(jī)會(huì)多次指點(diǎn)迷津:分析工具和方法、語(yǔ)料考察、研究途徑、參考書目,事無(wú)巨細(xì)地幫助我。同門師兄張威、李京廉、黃立波、武光軍、李越、楊志紅、方紅、黃焰結(jié)、劉瑾玉等為我的研究工作提供了很多建設(shè)性意見(jiàn)。書稿修改過(guò)程中我的研究生幫我做了很多校對(duì)工作,一并謝過(guò)!
家人的支持和幫助是我學(xué)業(yè)最有力的支撐。十年前,我愛(ài)人杜小平積極鼓勵(lì)我到北京求學(xué)。他經(jīng)常把他研究中的心得與我分享,鼓勵(lì)我多進(jìn)行跨學(xué)科研究。他雖工作繁忙,但兼顧了工作、家庭,還幫我開(kāi)發(fā)軟件、討論研究中遇到的疑難問(wèn)題。備戰(zhàn)考博時(shí),大女兒盼盼剛剛一歲半;書稿撰寫完成時(shí),二女兒欣欣已經(jīng)四歲多。多年來(lái),父母、公婆輪流幫我照顧孩子,解決了我的后顧之憂。十年來(lái),寒暑假、節(jié)假日,挑燈晨讀,夜深入靜的冥思苦想,才有了今天這本書。她雖然非常稚嫩,但代表了我這段時(shí)間的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和收獲。
本書初稿寫作中先后獲得2010年北外創(chuàng)新計(jì)劃、2011年北京市高等學(xué)校聯(lián)合培養(yǎng)計(jì)劃、201 1年教育部人文社科基金、2012年國(guó)家社科基金等支持,評(píng)審老師們的厚愛(ài)給我提供了諸多機(jī)會(huì),增強(qiáng)了我的信心,感謝這些基金支持我順利完成拙著。
論文的部分章節(jié)已在第二屆全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì)、第四屆基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究(UCCTS4)、第八屆國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(CILC)等會(huì)議上做口頭報(bào)告,在劍橋?qū)W者出版社的Studies in Language and Translation、《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》等期刊上發(fā)表,評(píng)閱老師們提出的寶貴建議為進(jìn)一步完善本書提供了參考。
劉禹錫詩(shī)云,“莫羨三春桃與李,桂花成實(shí)向秋榮”,除了學(xué)術(shù)上的訓(xùn)練,十年來(lái)的學(xué)習(xí)和研究也是對(duì)自己品性和品行的鍛煉。有了重壓下處理學(xué)習(xí)、工作、家庭和生活等各方面的經(jīng)歷,將為今后研究工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我相信,天道酬勤。這本書的完成是我學(xué)術(shù)生涯中重要的一環(huán)。今后,我會(huì)繼續(xù)努力,爭(zhēng)取取得更大成績(jī)回報(bào)所有關(guān)心我、愛(ài)護(hù)我的師長(zhǎng)、朋友和家人。
趙秋榮,女,博士,副教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。曾先后在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)、香港理工大學(xué)、德國(guó)美因茨大學(xué)進(jìn)行訪問(wèn)研究。主持國(guó)家社科基金(兩項(xiàng))、教育部人文社科基金(兩項(xiàng))、北京市人文社科基金、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育基金(兩項(xiàng))、中國(guó)翻譯研究院基金等***、省部級(jí)項(xiàng)目8項(xiàng),參與國(guó)家社科重大項(xiàng)目、英國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)委員會(huì)(ESRC)和香港研究局(RGC)聯(lián)合資助項(xiàng)目等,在Meta、Discourseand Society、《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等期刊上發(fā)表論文多篇。
表格目錄
插圖目錄
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究假設(shè)及研究問(wèn)題
1.3 研究設(shè)計(jì)
1.4 理論依據(jù)與研究方法
1.5 研究意義
1.6 本書結(jié)構(gòu)
第二章 相關(guān)研究綜述
2.1 翻譯影響目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)展變化的研究
2.1.1 英化研究:基于相近語(yǔ)言對(duì)間的考察
2.1.2 歐化研究:現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的早期發(fā)展
2.2 語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言變化研究
2.2.1 語(yǔ)料庫(kù)分類
2.2.2 歷史語(yǔ)料庫(kù)與歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)
2.2.3 基于翻譯驅(qū)動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言與翻譯研究
2.3 小結(jié)
第三章 理論、方法與模式
3.1 編碼復(fù)制框架理論
3.1.1 編碼復(fù)制框架理論的定義
3.1.2 編碼復(fù)制框架理論的類型
3.1.3 編碼復(fù)制的影響因素
3.1.4 編碼復(fù)制框架理淪在翻譯研究中的應(yīng)用
3.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理論與方法
3.3 基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的考察模式
3.4 小結(jié)
第四章 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與加工
4.1 語(yǔ)料庫(kù)的總體架構(gòu)
4.2 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)
4.2.1 語(yǔ)料選擇的標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料選擇
4.3 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù):分段標(biāo)準(zhǔn)
4.4 語(yǔ)料收集、加工、標(biāo)注、提取
4.4.1 語(yǔ)料收集
4.4.2 語(yǔ)料預(yù)處理
4.4.3 語(yǔ)料標(biāo)注
4.4.4 語(yǔ)料檢索、提取
4.5 小結(jié)
第五章 原創(chuàng)漢語(yǔ)與翻譯漢語(yǔ)文本的語(yǔ)言文體特點(diǎn)基于統(tǒng)計(jì)的考察
5.1 考察語(yǔ)言文體特點(diǎn)的常用參數(shù)
5.2 翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)的文體特征比較
5.2.1 詞匯密度
5.2.2 平均句長(zhǎng)
5.2.3 平均句段長(zhǎng)
5.3 小結(jié)
第六章 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展變化的影響:基于語(yǔ)言層面的微觀考察
6.1 數(shù)量詞的歐化
6.1.1 漢語(yǔ)原有結(jié)構(gòu)與歐化結(jié)構(gòu)的競(jìng)爭(zhēng)與共存
6.1.2 “一個(gè)”用法的擴(kuò)展
6.1.3 數(shù)量詞歐化的譯源考察
6.1.4 數(shù)量詞歐化機(jī)制的探討
6.2 定語(yǔ)封閉結(jié)構(gòu)的歐化
6.2.1 定語(yǔ)長(zhǎng)度
6.2.2 定語(yǔ)封閉結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展
6.2.3 定語(yǔ)擴(kuò)增的譯源結(jié)構(gòu)考察
6.2.4 定語(yǔ)封閉結(jié)構(gòu)歐化機(jī)制考察
6.3 話語(yǔ)重述標(biāo)記的歐化
6.3.1 使用頻率
6.3.2 話語(yǔ)重述標(biāo)記的分布
6.3.3 特定話語(yǔ)重述標(biāo)記的句法和分布特點(diǎn)
6.3.4 總結(jié)類話語(yǔ)重述標(biāo)記的譯源考察
6.3.5 話語(yǔ)重述標(biāo)記的歐化機(jī)制考察
6.4 單雙語(yǔ)作家語(yǔ)料的比較
6.4.1 語(yǔ)言文體特征比較
6.4.2 語(yǔ)言微觀層面對(duì)比
6.4.3 翻譯對(duì)語(yǔ)言創(chuàng)作的影響
6.5 小結(jié)
第七章 翻譯影響目標(biāo)語(yǔ)言變化的機(jī)制
7.1 翻譯影響目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)展變化的因素
7.1.1 語(yǔ)言因素
7.1.2 社會(huì)語(yǔ)境因素
7.2 翻譯觸發(fā)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展變化的機(jī)制
7.3 小結(jié)
第八章 結(jié)語(yǔ)
8.1 研究發(fā)現(xiàn)
8.2 研究貢獻(xiàn)
8.3 研究局限
8.4 今后研究課題
參考文獻(xiàn)
附錄1:類比語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949)
1.1 原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
1.2 翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
附錄2:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(1930-1949)
附錄3:參考語(yǔ)料庫(kù)
附錄4:?jiǎn)坞p語(yǔ)作家語(yǔ)料庫(kù)