人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國(guó)讀者介紹優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國(guó)文學(xué)專家,編選三套叢書(shū)——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?shū)”“外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū)”“外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)”。
人民文學(xué)出版社與中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所成立,是中國(guó)外國(guó)文學(xué)的研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)”更名為“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”,至二〇〇〇年完成。這是新中國(guó)一套系統(tǒng)介紹外國(guó)文學(xué)作品的大型叢書(shū),是外國(guó)文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國(guó)外國(guó)文學(xué)出版史上之最,體現(xiàn)了中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的非常高的水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”在中國(guó)讀者中依然以系統(tǒng)性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書(shū)在市場(chǎng)上已難見(jiàn)蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書(shū)難求。在中國(guó)讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典,格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”。
人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國(guó)讀者介紹優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國(guó)文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書(shū)——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?shū)”“外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū)”“外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)”。
人民文學(xué)出版社與中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所成立,是中國(guó)外國(guó)文學(xué)的*高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)”更名為“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”,至二〇〇〇年完成。這是新中國(guó)第一套系統(tǒng)介紹外國(guó)文學(xué)作品的大型叢書(shū),是外國(guó)文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國(guó)外國(guó)文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”在中國(guó)讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書(shū)在市場(chǎng)上已難見(jiàn)蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書(shū)難求。
“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書(shū)者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問(wèn)世幾十年來(lái),收到幾代讀者的喜愛(ài),為外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播,增進(jìn)中外文化交流,做出巨大貢獻(xiàn),堪稱對(duì)新中國(guó)讀者影響*大的外國(guó)文學(xué)叢書(shū)之一。
在中國(guó)讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典,格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”。
值此新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔?shū)做出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們和熱愛(ài)外國(guó)文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
譯本序
《一千零一夜》是一部卷帙浩繁、優(yōu)美動(dòng)人的阿拉伯民間故事集。它好似用離奇突兀的情節(jié)、神奇瑰異的想象繡織出的一幅宏偉輝煌、絢麗多彩的畫(huà)卷。在世界文學(xué)史上,很難找到哪部文學(xué)作品能像它傳播那樣廣,影響那樣深,以至于家喻戶曉、婦孺皆知。俄國(guó)大文豪高爾基曾說(shuō)過(guò):“在民間文學(xué)的宏偉巨著中,《一千零一夜》是*壯麗的一座紀(jì)念碑。這些故事極其完美地表現(xiàn)了勞動(dòng)人民的意愿——陶醉于‘美妙誘人的虛構(gòu)’,流暢自如的語(yǔ)句,表現(xiàn)了東方民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的力量!蔽覈(guó)著名作家葉圣陶先生也說(shuō):“《一千零一夜》仿佛一座寶山,你走了進(jìn)去,總會(huì)發(fā)現(xiàn)你所喜歡的寶貝。雖然故事是一個(gè)長(zhǎng)故事,但是我們?nèi)艚仡^去尾,單單取中間包蘊(yùn)著*小的一個(gè)故事來(lái)看,也覺(jué)得完整美妙,足以滿意,這譬如一池澄凈的水,酌取一勺,一樣會(huì)嘗到甘美的清味!
《一千零一夜》的書(shū)名是來(lái)自其主線故事:相傳古代有一個(gè)薩桑國(guó),國(guó)王山魯亞爾發(fā)現(xiàn)王后不忠,一怒之下,除將她及與其私通的奴仆殺死外,還存心向所有的女人報(bào)復(fù):每娶一個(gè)處女,枕宿一夜之后便將其殺掉再娶。如此三年,全國(guó)一片恐慌。聰慧、美麗的宰相女兒山魯佐德為使姊妹們不再慘遭虐殺,毅然挺身而出,讓父親將自己送進(jìn)宮去。她請(qǐng)國(guó)王允許將其妹敦婭佐德召進(jìn)宮,以求死別。其妹按照事先約定,要求姐姐講個(gè)故事以消遣一夜。于是山魯佐德便征得國(guó)王同意,開(kāi)始講起故事。翌晨天剛亮,那引人入勝的故事卻正值精彩之處,留下懸念。國(guó)王受好奇心驅(qū)使,想知道故事結(jié)局,只好免山魯佐德一死,讓她第二夜接著講。就這樣,故事接故事,故事套故事,每到夜盡天亮?xí)r,正是故事興味正濃處,“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”,一直講了一千零一夜。其間,山魯佐德還為國(guó)王生了孩子。*后,國(guó)王受到那些神奇迷人的故事感化,幡然悔悟,棄惡從善,決心與聰明、美麗的山魯佐德白頭偕老。
這部鴻篇巨制的民間故事集并非一時(shí)一地一人所作,它實(shí)際上是古代東方,特別是阿拉伯地區(qū)的民間說(shuō)唱藝人與文人學(xué)士歷經(jīng)幾世紀(jì)共同創(chuàng)作的結(jié)果。
阿拉伯阿拔斯朝建國(guó)初期,即公元八世紀(jì)中葉到九世紀(jì)中葉,有長(zhǎng)達(dá)百年的“翻譯運(yùn)動(dòng)”,大批外文書(shū)籍被譯成阿拉伯文。據(jù)阿拉伯學(xué)者邁斯歐迪在《黃金草原》一書(shū)中稱:“在從波斯、印度、羅馬文翻譯過(guò)來(lái)并傳到我們手中的群書(shū)中,有《希扎爾·艾夫薩乃》一書(shū),由波斯文譯為阿拉伯文的意思就是‘一千個(gè)故事’。故事一詞的波斯文就叫‘艾夫薩乃’。人們稱這部書(shū)叫‘一千零一夜’!绷硪晃话⒗畬W(xué)者伊本·奈迪姆在《索引》一書(shū)中則說(shuō):“*早將故事編撰成書(shū),并將其保存于文庫(kù)(其中有些是動(dòng)物寓言)的是古代的波斯人……這些故事在薩桑王朝時(shí)期數(shù)量更多,面也更廣。阿拉伯人將它們譯成了阿拉伯文。一些善于言詞、長(zhǎng)于修辭的人們把它們拿過(guò)來(lái),進(jìn)行修飾潤(rùn)色,并按其類似內(nèi)容進(jìn)行整理。在這類內(nèi)容方面的第一本書(shū)就是《希扎爾·艾夫薩乃》!币帘·奈迪姆并隨之加以評(píng)論道:“事實(shí)是——如蒙天佑——*早在夜晚進(jìn)行夜談的是亞歷山大。他有一伙人逗他笑,向他講故事。他這樣做倒不是為了取樂(lè),而是為了記下,作為鏡鑒。此后,國(guó)王也都因此而利用《希扎爾·艾夫薩乃》一書(shū)。全書(shū)有一千頁(yè),卻不到二百個(gè)故事。因?yàn)橐粋(gè)故事也許要講幾夜。我曾分幾次讀完全書(shū)。事實(shí)上,這是一本粗俗無(wú)聊的書(shū)!
從上述引文中,我們不難看出,《一千零一夜》的雛形譯自波斯的名為《希扎爾·艾夫薩乃》一書(shū)。將《一千零一夜》的故事串聯(lián)起來(lái)的主線(引子)故事的基本情節(jié)連同這個(gè)故事的女主人公山魯佐德的名字都來(lái)自這本書(shū)。學(xué)者們又多認(rèn)為,波斯的《希扎爾·艾夫薩乃》可能來(lái)源于印度。
《希扎爾·艾夫薩乃》原書(shū)已佚,原貌已不得而知。但顯而易見(jiàn),它與現(xiàn)在所見(jiàn)的《一千零一夜》大不相同。因?yàn)樗诋?dāng)時(shí)還只是一只“丑小鴨”——“粗俗、無(wú)聊”,遠(yuǎn)沒(méi)有成為羽翼豐滿、令人贊嘆的“天鵝”。事實(shí)上,《希扎爾·艾夫薩乃》只是為日后的《一千零一夜》提供了一個(gè)主線故事,一個(gè)伸縮性很大的故事框架——山魯佐德為國(guó)王講了一千或一千零一夜的故事。
……
譯本序仲躋昆
國(guó)王山魯亞爾及其兄弟的故事
水牛和毛驢的故事
商人和魔鬼的故事
第一個(gè)老人和羚羊的故事
第二個(gè)老人和獵犬的故事
第三個(gè)老人和騾子的故事
漁翁的故事
國(guó)王和醫(yī)師的故事
桑第巴德和獵鷹的故事
王子和食人鬼的故事
四色魚(yú)的故事
著魔王子的故事
辛伯達(dá)航海旅行的故事
第一次航海旅行
第二次航海旅行
第三次航海旅行
第四次航海旅行
第五次航海旅行
第六次航海旅行
第七次航海旅行
阿里巴巴和四十大盜的故事
高西睦和阿里巴巴
在森林中
開(kāi)門(mén)吧,芝麻芝麻!
泄露秘密
高西睦威逼阿里巴巴
高西睦在山洞中
高西睦之死
高西睦的尸首
埋葬高西睦
巴巴·穆斯塔發(fā)和強(qiáng)盜
馬爾基娜的智慧
馬爾基娜和強(qiáng)盜們
馬爾基娜向阿里巴巴報(bào)告事件的經(jīng)過(guò)
匪首之死
故事的結(jié)束
阿拉丁和神燈的故事
淘氣的阿拉丁
非洲的魔法師
神燈
白狄倫·布杜魯公主
公主結(jié)婚
非洲魔法師重返中國(guó)
阿拉丁被捕
阿拉丁復(fù)仇
魔法師的同胞弟兄
烏木馬的故事
腳夫和巴格達(dá)三個(gè)女人的故事
第一個(gè)僧人的故事
第二個(gè)僧人的故事
嫉妒者和被嫉妒者的故事
第三個(gè)僧人的故事
第一個(gè)巴格達(dá)女人的故事
第二個(gè)巴格達(dá)女人的故事
洗染匠和理發(fā)師的故事
艾比·凱爾和艾比·綏爾
艾比·凱爾和艾比·綏爾在旅途中
在旅店中
艾比·凱爾覲見(jiàn)國(guó)王
國(guó)王替艾比·凱爾建筑染坊
艾比·綏爾恢復(fù)健康
艾比·綏爾去艾比·凱爾的染坊
艾比·凱爾打罵、驅(qū)逐艾比·綏爾
艾比·綏爾覲見(jiàn)國(guó)王,請(qǐng)求建筑澡堂
國(guó)王去澡堂洗澡,感到快樂(lè)興奮
國(guó)王和朝臣賞賜艾比·綏爾
王后、船長(zhǎng)和普通人去澡堂中洗澡
艾比·凱爾上澡堂去洗澡及其陰謀
艾比·凱爾在國(guó)王面前讒害艾比·綏爾
國(guó)王命船長(zhǎng)淹死艾比·綏爾,艾比·綏爾獲救
艾比·綏爾打魚(yú),獲得國(guó)王的寶石戒指
船長(zhǎng)對(duì)艾比·綏爾解說(shuō)戒指的特性
艾比·綏爾帶寶石戒指覲見(jiàn)國(guó)王
艾比·綏爾揭穿艾比·凱爾的陰謀
國(guó)王生艾比·凱爾的氣
駝背的故事
基督教商人的故事
總管的故事
猶太醫(yī)生的故事
裁縫的故事
理發(fā)匠本人的故事
理發(fā)匠二兄弟的故事
理發(fā)匠三兄弟的故事
理發(fā)匠四兄弟的故事
理發(fā)匠五兄弟的故事
理發(fā)匠六兄弟的故事
偷金盤(pán)者的故事
亞歷山大省長(zhǎng)和竊賊的故事
三個(gè)省長(zhǎng)的故事
開(kāi)羅省長(zhǎng)的故事
布拉格省長(zhǎng)的故事
密斯魯省長(zhǎng)的故事