《“文學(xué)爆炸”親歷記》出版于1972年。何塞·多諾索以過(guò)來(lái)人的身份,記述了拉美“文學(xué)爆炸”這一極具世界影響力的文學(xué)現(xiàn)象的背景、起因、特點(diǎn)、發(fā)展等方面,同時(shí)融入了作家獨(dú)到的見(jiàn)解與思考。此外,本集中還收錄了作家對(duì)這個(gè)文學(xué)現(xiàn)象更加成熟的回顧文字《十年之后》,以及作家夫人以見(jiàn)證人身份寫下的《“文學(xué)爆炸”的家長(zhǎng)里短》。
了解拉美“文學(xué)爆炸”的經(jīng)典作品
“文學(xué)爆炸”主將之一何塞·多諾索的親身經(jīng)歷
描繪一批才華橫溢的作家、出版人、藝術(shù)家的生動(dòng)肖像
記錄一個(gè)欣喜與苦惱、理想與現(xiàn)實(shí)交織的文學(xué)時(shí)代
譯者序 何塞·多諾索與拉丁美洲“文學(xué)爆炸”
眾所周知,從二十世紀(jì)六十年代起,拉丁美洲出現(xiàn)過(guò)震動(dòng)世界文壇的“文學(xué)爆炸”運(yùn)動(dòng),歷時(shí)十來(lái)年之久。其中的主將有加西亞·馬爾克斯、巴爾加斯·略薩、卡洛斯·富恩特斯、胡利奧·科塔薩爾、埃內(nèi)斯托·薩瓦托、何塞·多諾索等人。他們都有過(guò)類似的經(jīng)歷,他們之間有深厚的友誼,互相關(guān)心著對(duì)方的創(chuàng)作,對(duì)同行的作品發(fā)表很中肯的評(píng)論,因?yàn)樗麄冞@些人不但是記者、作家,而且還是文學(xué)教授和評(píng)論家,所以,這些行家里手的文學(xué)評(píng)論很有價(jià)值。感謝中國(guó)西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)的同志們對(duì)我的信任,把翻譯何塞·多諾索論文學(xué)創(chuàng)作的這部集子的任務(wù)交給了我。我去年在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)講學(xué)期間,林一安同志又反復(fù)叮囑了幾次,使我能抓緊時(shí)間在彼完成了主要部分的翻譯,回國(guó)后在林一安和許鐸同志的熱情鼓舞下,我譯完了本書其他部分。
拉丁美洲“文學(xué)爆炸”對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),已經(jīng)不是一個(gè)陌生的名稱。從1979年起我們的文學(xué)研究會(huì)成立以來(lái)直至如今的十余年間是西葡語(yǔ)界翻譯拉美新小說(shuō)的大好時(shí)機(jī),一大批作品已經(jīng)翻譯出版。但是拉丁美洲“文學(xué)爆炸”運(yùn)動(dòng)起于何時(shí)?終于何日?它的范圍到底有多大?它的源頭在哪里?哪些作家屬于或者不屬于這一“文學(xué)爆炸”的范疇?由于“文學(xué)爆炸”令人矚目的成功和節(jié)日效應(yīng),作家們都一窩蜂地爭(zhēng)相擠上這輛華麗的彩車,出版商們也許出于商業(yè)目的,虛張聲勢(shì),有意地把“文學(xué)爆炸”產(chǎn)生之時(shí)提前到二十世紀(jì)五十年代,簡(jiǎn)直想把此后二十年間出現(xiàn)的一切拉美小說(shuō)統(tǒng)統(tǒng)囊括進(jìn)來(lái)。對(duì)這一系列問(wèn)題,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,多少年來(lái)是拉美文學(xué)界說(shuō)不清的問(wèn)題。
作為過(guò)來(lái)人,何塞·多諾索于1972年,即他認(rèn)為的“文學(xué)爆炸”的源頭之一——1962年智利康塞普西翁世界知識(shí)分子代表大會(huì)召開(kāi)十周年之際,寫了一部《“文學(xué)爆炸”親歷記》。又過(guò)了十年,1982年,加西亞·馬爾克斯榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),轟動(dòng)一時(shí)的“文學(xué)爆炸”已經(jīng)成為過(guò)去,何塞·多諾索寫了《十年之后》作為《“文學(xué)爆炸”親歷記》的附錄。由于時(shí)間的間隔,再回顧那一段歷史,許多事情的輪廓更清楚了。此外,何塞·多諾索的夫人瑪麗亞·比拉爾·塞拉諾,幾十年如一日與丈夫同舟共濟(jì),相濡以沫,她也是“文學(xué)爆炸”的見(jiàn)證人。她寫的《“文學(xué)爆炸”的家長(zhǎng)里短》成為《“文學(xué)爆炸”親歷記》的生動(dòng)補(bǔ)充和極好的注腳。她以女性特有的敏感,生動(dòng)地描繪了包括她丈夫在內(nèi)的幾位“文學(xué)爆炸”的巨匠在草創(chuàng)時(shí)期含辛茹苦、四處漂流的情景,以無(wú)限的深情記述了幾位拉美作家之間榮辱與共、休戚相關(guān)的真誠(chéng)友誼。
《“文學(xué)爆炸”親歷記》(Historia personal del “Boom”)是一個(gè)古怪而又不好翻譯的書名,但這并不是何塞·多諾索的杜撰,而是他受到智利文學(xué)評(píng)論家阿洛內(nèi)的啟發(fā)。阿洛內(nèi),原名為埃爾南·迪亞斯·阿列塔,是他頭一個(gè)支持了何塞·多諾索的第一部作品——短篇小說(shuō)集《消夏》,使他能躋身智利文壇。阿洛內(nèi)曾寫過(guò)一本《智利文學(xué)親歷記》,多諾索認(rèn)為他發(fā)明的這種“親歷記”對(duì)他很適用,于是就把這個(gè)題目移植到自己的這本書上當(dāng)標(biāo)題。
可以說(shuō)《“文學(xué)爆炸”親歷記》是一部記載“文學(xué)爆炸”的隨筆、回憶錄或文學(xué)評(píng)論,但又區(qū)別于上述各種體裁?傊,作者站在個(gè)人的角度回顧了1962年康塞普西翁世界知識(shí)分子代表大會(huì)以來(lái)十年間“文學(xué)爆炸”的醞釀、發(fā)生和發(fā)展的過(guò)程,記述了一大批才華橫溢的拉丁美洲作家、電影家、藝術(shù)家的人生足跡,他們的理想和奮斗、成功和失敗、欣喜和苦惱……用不同的筆調(diào)為“文學(xué)爆炸”的主將加西亞·馬爾克斯、巴爾加斯·略薩、科塔薩爾、富恩特斯等人描繪出一幅幅生動(dòng)逼真的肖像。
在“文學(xué)爆炸”最興旺的時(shí)刻,許多人削尖了腦袋要擠進(jìn)這光榮的隊(duì)伍,多諾索曾嘲笑過(guò)一位住在巴黎的巴拉圭作家。當(dāng)后者獲得一次“美洲之家”發(fā)的獎(jiǎng)時(shí),欣喜若狂,正式宣布:“有了這一本書,我現(xiàn)在已經(jīng)躋身‘文學(xué)爆炸’了。”多諾索說(shuō):“……真是個(gè)傻瓜……太天真了……”
別的文學(xué)流派,比如現(xiàn)代主義、超現(xiàn)實(shí)主義,都有其綱領(lǐng)和宣言,有核心人物,有較固定的活動(dòng)舞臺(tái)和刊物,而拉丁美洲的“文學(xué)爆炸”卻沒(méi)有這一切,所以,哪些作家屬于“文學(xué)爆炸”,從來(lái)就沒(méi)有過(guò)什么一致結(jié)論。由于“文學(xué)爆炸”歷時(shí)較長(zhǎng),包括地域很廣,作家風(fēng)格各異,實(shí)在難以概括分類。據(jù)多諾索看,專門寫印第安題材的何塞·瑪利亞·阿格達(dá)斯似乎與“文學(xué)爆炸”風(fēng)馬牛不相及;胡安·魯爾福的《烈火中的平原》和《佩德羅·巴拉莫》分別發(fā)表在1953年和1955年,以后他就沒(méi)再寫過(guò)什么新東西;博爾赫斯也有近二十年沒(méi)寫過(guò)什么小說(shuō)了;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯顯然對(duì)“文學(xué)爆炸”有成見(jiàn),他說(shuō)拉美新小說(shuō)家們“純粹是廣告的產(chǎn)物”,而何塞·多諾索則反唇相譏,說(shuō)“他感到時(shí)間的苔蘚開(kāi)始掩蓋他那有血有肉有骨頭的華麗辭藻”。據(jù)多諾索看,“文學(xué)爆炸”小說(shuō)家們所追求的就是要擺脫地區(qū)性的禁錮,用國(guó)際化的語(yǔ)言向全西班牙語(yǔ)美洲乃至全世界講話,像何塞·瑪利亞·阿格達(dá)斯那樣的作家似乎不宜算在“文學(xué)爆炸”的范圍之內(nèi)。然而,乘著“文學(xué)爆炸”走紅之機(jī),有人把他們?nèi)ㄟM(jìn)來(lái)。而確鑿的事實(shí)是,他們的作品也乘著“文學(xué)爆炸”的風(fēng)帆,一版再版,為“文學(xué)爆炸”壯大聲勢(shì)。
至于何塞·多諾索本人是否屬于“文學(xué)爆炸”?以他的代表作《污穢的夜鳥(niǎo)》的巨大成功而論,這一點(diǎn)是毫無(wú)疑問(wèn)的。但是他卻保持冷靜的態(tài)度。雖然他完全有資格進(jìn)入“文學(xué)爆炸”代表作家的行列,但是,在《“文學(xué)爆炸”親歷記》中,他卻有意地將自己放在外邊,他說(shuō):“雖然我認(rèn)為,‘文學(xué)爆炸’的歷史就是我的自傳,可是,不要把這事看得過(guò)分要緊……”旁觀者清,這樣,他可以比較客觀地分析和判斷。十年過(guò)去了,“文學(xué)爆炸”已經(jīng)成為歷史,1982年,多諾索在《十年之后》中已不必謙虛地?cái)嘌裕骸罢嬲摹膶W(xué)爆炸’只有四把固定的交椅,屬于胡利奧·科塔薩爾、加夫列爾·加西亞·馬爾克斯、馬里奧·巴爾加斯·略薩和卡洛斯·富恩特斯。還有一把不固定的椅子,有時(shí)是埃內(nèi)斯托·薩瓦托坐,有時(shí)是筆者我本人坐!
……
作者簡(jiǎn)介:
何塞??多諾索(1924—1996),智利作家、拉美“文學(xué)爆炸”主將之一。生于智利圣地亞哥,先后在智利大學(xué)和美國(guó)普林斯頓大學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)。主要作品有《加冕禮》《污穢的夜鳥(niǎo)》和《別墅》等。曾獲西班牙阿方索十世勛章、智利國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)等榮譽(yù)。
譯者簡(jiǎn)介:
段若川(1941—2003),湖南長(zhǎng)沙人。1964年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系,同年留校任教。著有《米斯特拉爾——高山的女兒》《安第斯山上的神鷹——諾貝爾獎(jiǎng)與魔幻現(xiàn)實(shí)主義》等,譯有《加冕禮》《別墅》《恰似水于巧克力》等。