本教材是以俄語口譯學(xué)習(xí)者為對象的漢俄雙向口譯教材,是一線老師結(jié)合口譯教學(xué)以及多年口譯實踐經(jīng)驗而編寫出的理論與實際相結(jié)合的實用性教材,教材分為技巧總結(jié)、實戰(zhàn)演練、參考答案三部分,選取典型譯例,遵循由淺入深的原則,總結(jié)俄語口譯的特點和規(guī)律,構(gòu)建口譯技能訓(xùn)練的基本模式,將口譯理論、口譯技巧與口譯實戰(zhàn)演練相結(jié)合,語料題材廣泛且典型,致力于提升學(xué)生的口譯能力,適合大學(xué)俄語專業(yè)高年級課堂口譯教學(xué),可為口譯自學(xué)人士提高口譯實戰(zhàn)水平提供指導(dǎo)。
張鴻彥,俄語語言文學(xué)博士,武漢大學(xué)外語學(xué)院俄語系講師、副主任,湖北省譯協(xié)口譯分會副秘書長,圣彼得堡國立大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向為翻譯理論,主講高級俄語口譯課程,主持國家社科基金青年項目、湖北省教育廳及校級科研項目等共計5項,出版相關(guān)著作、譯作及教材4部,曾擔(dān)任多場國際大型會議同聲傳譯及政府會議與接待項目的俄語口譯負(fù)責(zé)人。陳勝男,圣彼得堡國立大學(xué)語文系副博士畢業(yè),鄭州大學(xué)俄語系講師,在俄期間曾發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文,持有CATTI俄語一級筆譯、二級口譯證書,多次在大型會議、商務(wù)談判、陪同活動擔(dān)任同聲、交替翻譯,具有豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。
第一部分:理論知識與口譯技巧總論
第一章 口譯導(dǎo)論.............................. 3
第二章 初識俄語口譯筆記法......................... 9
第三章 漢俄數(shù)字的口譯訓(xùn)練........................ 15
第四章 實踐口譯的方法與技巧....................... 21
第五章 口譯技能的日常訓(xùn)練........................ 30
第六章 譯前準(zhǔn)備及臨場發(fā)揮........................ 40
第二部分:俄語口譯實戰(zhàn)演練
第一課 飛機出行............................. 49
第二課 酒店住宿............................. 60
第三課 設(shè)宴邀請............................. 70
第四課 參觀游覽............................. 82
第五課 時政外交............................. 94
第六課 會展活動............................. 107
第七課 商務(wù)談判............................. 117
第八課 禮儀致辭............................. 129
第九課 教育合作............................. 143
第十課 應(yīng)急服務(wù)............................. 155
第三部分:參考答案
第一課 參考答案............................. 169
第二課 參考答案............................. 177
第三課 參考答案............................. 184
第四課 參考答案............................. 192
第五課 參考答案............................. 201
第六課 參考答案............................. 209
第七課 參考答案............................. 215
第八課 參考答案............................. 222
第九課 參考答案............................. 231
第十課 參考答案............................. 238
附錄1 俄漢常見國家機關(guān)及國際組織總匯 .................. 247
附錄2 口譯術(shù)語俄漢對照表 ........................ 254
參考文獻(xiàn)................................. 257