中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員專題文集:梵學(xué)論集
定 價(jià):72 元
- 作者:黃寶生 著
- 出版時(shí)間:2013/1/1
- ISBN:9787516117743
- 出 版 社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
- 中圖法分類:B351
- 頁(yè)碼:375
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員專題文集:梵學(xué)論集》體現(xiàn)了著作者在科學(xué)研究實(shí)踐中長(zhǎng)期關(guān)注的某一專業(yè)方向或研究主題,歷時(shí)動(dòng)態(tài)地展現(xiàn)了著作者在這一專題中不斷深化的研究路徑和學(xué)術(shù)心得,從中不難體味治學(xué)道路之銖積寸累、循序漸進(jìn)、與時(shí)俱進(jìn)、未有窮期的孜孜以求,感知學(xué)問(wèn)有道夕修養(yǎng)理論、注重實(shí)證、堅(jiān)持真理、服務(wù)社會(huì)的學(xué)者責(zé)任。
黃寶生,1942年7月出生,上海市人。1965年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系梵文巴利文專業(yè)。1965年至今在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所工作,現(xiàn)任研究員。主要作品有專著:《印度古代文學(xué)》(1988)、《印度古典詩(shī)學(xué)》(1993)、《<摩訶婆羅多>導(dǎo)讀》(2005)和《梵語(yǔ)文學(xué)讀本》(2010);譯著:《佛本生故事選》(合譯,1985)、《摩訶婆羅多》(合譯,2005)、《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》(2008)、《奧義書(shū)》(2010)和《薄伽梵歌》(2010);譯注:《梵漢對(duì)勘<入楞伽經(jīng)>》(2011)、《梵漢對(duì)勘<入菩提行論>》(2011)和《梵漢對(duì)勘<維摩詰所說(shuō)經(jīng)>》(2011)。
代序
論迦梨陀娑的《云使》
《本生經(jīng)》淺論
勝天的《牧童歌》
古印度故事的框架結(jié)構(gòu)
印度古代神話發(fā)達(dá)的原因
《管錐編》與佛經(jīng)
印度戲劇的起源
印度古典詩(shī)學(xué)和西方現(xiàn)代文論
梵語(yǔ)文學(xué)修辭例釋
禪和韻——中印詩(shī)學(xué)比較之一
在梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)燭照下——讀馮至《十四行集》
外國(guó)文學(xué)研究方法談
佛經(jīng)翻譯文質(zhì)論
書(shū)寫(xiě)材料與中印文學(xué)傳統(tǒng)
季羨林先生治學(xué)錄
金克木先生的梵學(xué)成就——讀《梵竺廬集》
《故事海選》譯本序
《摩訶婆羅多》譯后記
《摩訶婆羅多》前言
神話和歷史——中印古代文化傳統(tǒng)比較之一
宗教和理性——中印古代文化傳統(tǒng)比較之二
語(yǔ)言和文學(xué)——中印古代文化傳統(tǒng)比較之三
《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》導(dǎo)言
《奧義書(shū)》導(dǎo)言
《薄伽梵歌》導(dǎo)言
《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)》總序
《梵漢對(duì)勘<入楞伽經(jīng)>》導(dǎo)言
《梵漢對(duì)勘<入菩提行論>》導(dǎo)言
《梵漢對(duì)勘<維摩詰所說(shuō)經(jīng)>》導(dǎo)言
文字的產(chǎn)生,意味書(shū)寫(xiě)材料的產(chǎn)生。印度古代的書(shū)寫(xiě)材料主要是樺樹(shù)皮和貝葉。貝葉是印度多羅樹(shù)(即棕櫚樹(shù))的葉子(Patra,音譯“貝多羅”或“貝多”)。按照印度的氣候條件,這兩種書(shū)寫(xiě)材料都不宜長(zhǎng)期保存。另外有些書(shū)寫(xiě)材料,如竹、木、布、獸皮、金屬和巖石等,由于不實(shí)用,不可能普及。中國(guó)的紙張至遲在七世紀(jì)末葉傳人印度,但一時(shí)不可能廣泛使用。此后,中國(guó)的造紙法也傳人印度。盡管如此,紙張直至近代都未能在印度完全取代貝葉。以蘇克坦卡爾主編的《摩訶婆羅多》精校本第一篇為例。他所利用的六、七十個(gè)抄本大多是十六至十九世紀(jì)的抄本,其中雖然紙抄本居多,但貝葉抄本仍不少,還有個(gè)別樺樹(shù)皮抄本。
這樣,由于印度古代缺乏合適的書(shū)寫(xiě)材料,文化領(lǐng)域里長(zhǎng)期保持遠(yuǎn)古時(shí)代口耳相傳的方式,F(xiàn)存整個(gè)吠陀文獻(xiàn)中,幾乎找不到任何關(guān)于書(shū)寫(xiě)的知識(shí)。盡管我們不能據(jù)此斷定吠陀時(shí)代根本不存在書(shū)寫(xiě),但毋庸置疑,口耳相傳是當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)、掌握和保存文化知識(shí)的主要手段,書(shū)寫(xiě)居于無(wú)足輕重的地位,至多偶爾用作輔助手段,因而不屑一提。又如,中國(guó)古代前往印度取經(jīng)的高僧在游記中寫(xiě)道:“北天竺諸國(guó)皆師師口傳,無(wú)本可寫(xiě)!保ǚ@《佛國(guó)記》)“咸悉口相傳授,而不書(shū)之于紙葉!保x凈《南海寄歸內(nèi)法傳》)但實(shí)際上,法顯、義凈和玄奘都搜集到大量梵本貝葉經(jīng),攜帶回國(guó)。
……