本書(shū)為劉皓明依據(jù)拉丁原文對(duì)賀拉斯代表作《贊歌集》前二卷(原作共四卷)的完整漢譯,并做了逐字詳注與對(duì)全篇詩(shī)義的解說(shuō)。
文本部分為拉丁文漢文對(duì)照本,其中拉丁文文本以及相應(yīng)漢譯吸收了西方古今賀拉斯文本校勘史上的成果。書(shū)中的箋注和闡釋部分一般分為格律、系年、詞語(yǔ)會(huì)箋、全篇點(diǎn)評(píng)、后世傳承與中西比較等內(nèi)容。箋注與闡釋匯集了歷代西方、特別是德國(guó)賀拉斯學(xué)者對(duì)作品的注釋與評(píng)說(shuō),并一一予以點(diǎn)評(píng)駁證。此外附有每首詩(shī)對(duì)后世詩(shī)歌影響的舉例以及同中國(guó)古代文學(xué)相類(lèi)作品的比較。
★原著者賀拉斯,古羅馬與維吉爾齊名的偉大詩(shī)人。
★注疏、翻譯者劉皓明,現(xiàn)任美國(guó)凡薩大學(xué)(Vassar College)中日文系與亞洲研究終身教授,中日文系主任。
★劉皓明宗法德國(guó)賀拉斯學(xué)傳統(tǒng),在全面掌握古今詩(shī)解的基礎(chǔ)上,對(duì)賀拉斯《贊歌集》做出獨(dú)特的闡釋。
★文本部分為拉丁文漢文對(duì)照。
自 序
夫自商暨周,《雅》、《頌》圓備,周、召風(fēng)化,霑被王澤,然三百篇作者多佚其名,孔子述而不作,三百篇存,人云賴(lài)其採(cǎi)裁。厥後戰(zhàn)國(guó)荊榛,楚有騷人,軒翥殷周詩(shī)人之後,奮飛魏晉辭家之前,所作能斐然成章、累積成帙者,四五百年間,一人而已。
漢承秦燔之後,偏盛詞賦,雖號(hào)稱(chēng)《雅》《頌》之亞,然六義唯申其一,罔顧他流,吟詠靡聞,詩(shī)人實(shí)喪。至於《十九首》、李、蘇諸篇,恐多係後人僞託,出處既晦,難鏡其源,然其爲(wèi)佚名者所筆,非一二知名詩(shī)人文心獨(dú)運(yùn)所作,固不容辯也。
風(fēng)雅既隳,憲章遂淪沒(méi)於中華;徵諸絕域,則未可曰斯文道息。時(shí)當(dāng)前漢元成二帝之間,泰西有羣才適屬休明於羅馬,乘其時(shí)運(yùn),競(jìng)躍金鱗。其中賀拉斯所製《讚歌集》方軌希臘琴歌,兼該風(fēng)雅頌而彌豐,垂範(fàn)後世,至今不歇。
《讚》集源出希臘,博採(cǎi)衆(zhòng)長(zhǎng),體格既規(guī)模前哲,辭藻亦言必有自,賀氏自詡有學(xué),信非虛言。然其詩(shī)博大精深,古今讀者欲識(shí)其妙,非從津梁不得至,矧如二千年後寥遠(yuǎn)之中國(guó)讀者,蹄筌殊聲,典墳異統(tǒng),其領(lǐng)受詩(shī)文,寄在翻譯乎!
余繼荷爾德林翻譯注釋發(fā)表之後,遂不揣孤陋,志欲造此津梁,故上溯二千年前,口吟心味,對(duì)翻詩(shī)文,披閱百家,鉤玄索引,解釋分析,掎摭利弊,於今倏忽已有十載。然教務(wù)冗繁,所成僅全書(shū)前二卷,今先行付梓,以饗讀者。其餘二卷,還俟來(lái)日。
昔余治荷集,尚不免寄託以婺緯之憂(yōu),縱難期偶中,言實(shí)有不得不發(fā)者;今研賀詩(shī),屬意則全在斯文。然材駑質(zhì)鈍,手不遂心,倘有疏遺,尚乞大方之家,不吝賜教。
劉皓明
丁酉仲冬望前一日於紐約
原著者賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus, 公元前65年12月8日公元前8年11月27日)是生活在古羅馬由共和向帝政過(guò)渡時(shí)代的大詩(shī)人,與同時(shí)代的以史詩(shī)和牧歌著稱(chēng)的大詩(shī)人維吉爾齊名。賀拉斯傳世作品有豎琴詩(shī)兩種,以及反映社會(huì)和個(gè)人生活的雜事詩(shī)與書(shū)札體詩(shī)數(shù)卷。其中豎琴詩(shī)類(lèi)的詩(shī)集《贊歌集》是其代表作,也是西方詩(shī)歌史上的經(jīng)典作品,深刻影響了他身后兩千年的西方抒情詩(shī)的發(fā)展。
注疏、翻譯者劉皓明,現(xiàn)任美國(guó)凡薩大學(xué)(Vassar College)中日文系與亞洲研究終身教授,中日文系主任。2001畢業(yè)于美國(guó)耶魯大學(xué),獲比較文學(xué)博士學(xué)位。在國(guó)際著名學(xué)術(shù)刊物Journal of Speculative Philosophy、Asia Major等發(fā)表外文學(xué)術(shù)論文多篇,內(nèi)容涉及德國(guó)哲學(xué)與比較文學(xué)。中文學(xué)術(shù)成果包括:《里爾克<杜伊諾哀歌>述評(píng):文本翻譯注釋評(píng)論》(上海:上海文藝出版社,2017)、《荷爾德林后期詩(shī)歌》(三卷本,上海:華東師范大學(xué)出版社,2009)、《荷爾德林后期詩(shī)歌集》(譯文單行本,上海:華東師范大學(xué)出版社,2011)、《小批評(píng)集》(南京:南京大學(xué)出版社,2000/2011),參與翻譯《哥德?tīng)、埃舍爾、巴赫:集異璧之大成》(北京:商?wù)印書(shū)館, 1997)等。在西洋古典文學(xué)方面,除《<贊歌集>會(huì)箋義正》外,古希臘豎琴詩(shī)人品達(dá)詩(shī)歌的部自原文翻譯的中譯本《品達(dá)競(jìng)技賽會(huì)慶勝贊歌集完譯》也將由北京大學(xué)出版社出版。
序 / i
凡例 / i
緒論 / 1
一、賀拉斯生平 / 1
1.1姓名 1.2生卒年月 1.3生地 1.4身世少年肄業(yè) 1.5 遊學(xué)雅典與從軍 1.6詩(shī)名初起交接梅克納 1.7交接至尊詩(shī)集繫年
二、文本傳承 / 19
2.1 中古手鈔卷本 2.2 近代版本
三、格律概說(shuō) / 42
3.1《讚》所用諸詩(shī)律 3.2 Meinecke定律
四、《讚歌集》概覽 / 50
4.1《讚》初編發(fā)表日期,集中各卷篇數(shù)及安排 4.2 傳統(tǒng)繼承 4.3 詩(shī)風(fēng) 4.4 古代評(píng)論 4.5中世紀(jì)湮沒(méi) 4.6文藝復(fù)興以降《讚》接受與研究
卷 第 一
首 序篇呈梅克納 / 68
序詩(shī)印歐語(yǔ)文詩(shī)法先行法Priamel德英學(xué)者解說(shuō)各異《詩(shī)》六義之一興與先行法詩(shī)人結(jié)集
第二首 呈至尊屋大維 / 101
皇帝上徽號(hào)
第三首 送維吉爾東渡之雅典 / 129
送行詩(shī)(propempticon)詩(shī)人之交中國(guó)古時(shí)送人舟行詩(shī)雙星
第四首 春日贈(zèng)塞蒂 / 158
詩(shī)人傷春
第五首 絕情詩(shī):贈(zèng)妓畢拉 / 173
第六首 婉謝詩(shī):呈亞基帕 / 184
婉謝詩(shī)(recusatio)
第七首 贈(zèng)普蘭古 / 198
爲(wèi)無(wú)良權(quán)要作詩(shī)
第八首 贈(zèng)呂底亞 / 214
第九首 贈(zèng)塔利亞孔論生趣 / 222
神韻與事理
第十首 墨古利頌 / 239
西洋神頌法式上古漢語(yǔ)神頌角抵
第十一首 贈(zèng)留戈諾厄喻勿佞星命學(xué) / 252
carpe diem
第十二首 呈至尊論頌讚神人英雄 / 258
品達(dá)《奧》二便約生(Ben Jonson)奧耳甫以雷響象車(chē)音
第十三首 贈(zèng)呂底亞 / 305
第十四首 喻國(guó)之舟 / 313
allegoria寓言治國(guó)如操舟寓言爲(wèi)詩(shī)駁中國(guó)古時(shí)文章無(wú)寓言說(shuō)
第十五首 巴黎誘拐海倫適爲(wèi)階禍 / 329
詠史詩(shī)
第十六首 反悔歌 / 346
反悔詩(shī)類(lèi)荷爾德林
第十七首 暑中邀廷達(dá)里 / 360
席勒論羅馬詩(shī)歌之天眞與感傷多瑪生(James Thompson):綠蝰蛇
第十八首 贈(zèng)法羅箴酒德 / 371
中國(guó)會(huì)飲詩(shī)
第十九首 命僕役祭愛(ài)神祈求倡女戈呂基拉回心轉(zhuǎn)意 / 382
楊(Edward Young)《夜思》(Night Thoughts)用帕提人騎射典故而能翻新舊情重溫:柳永《大石調(diào)傾杯》
第二十首 梅克納將至告之當(dāng)奉以薩賓薄酒 / 389
詩(shī)人招邀權(quán)貴共飲:杜甫《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公》詩(shī)
第二十一首 薦狄安娜阿波羅示童男童女歌隊(duì) / 397
第二十二首 贈(zèng)扶蘇 / 407
彼得拉克商籟體詩(shī)與荷爾德林《詩(shī)人的勇氣》
第二十三首 致革來(lái)氏 / 422
第二十四首 崑提留歿世贈(zèng)維吉爾勸節(jié)哀 / 428
弔喪歌(epikedeion)與勸慰辭(consolatio)奧耳甫傳說(shuō)
第二十五首 數(shù)呂底亞齒長(zhǎng)色衰 / 438
謗詩(shī)(Spott-und Hohngedicht)與泣門(mén)歌老妓
第二十六首 爲(wèi)拉米亞告於詩(shī)神 / 447
第二十七首 致酒宴同席 / 455
《紅樓夢(mèng)》第二十八回
第二十八首 枯骨乞瘞 / 467
掩骼埋胔
第二十九首 調(diào)伊丘投筆從戎 / 487
第三十首 愛(ài)神頌 / 494
招神頌(klhtiko&j u3mnoj)
第三十一首 阿波羅頌 / 499
哈格道恩(F. von Hagedorn)與克洛普施托克(Klopstock)譯法不同關(guān)乎德語(yǔ)詩(shī)歌如何移植古典格律
第三十二首 琴頌 / 512
頌琴
第三十三首 贈(zèng)提布盧慰失戀 / 523
愛(ài)不得回報(bào)卻疊相鍾情
第三十四首 書(shū)懷兼詠機(jī)運(yùn)神 / 531
荷爾德林《盲歌手》
第三十五首 機(jī)運(yùn)女神頌 / 542
品達(dá)《奧》十二古雷(Th. Gray)《厄運(yùn)頌》華茲華斯《義務(wù)頌》交情與運(yùn)命造化小兒
第三十六首 奴米達(dá)存問(wèn)自西班牙 / 566
第三十七首 祝酒歌聞官軍克亞歷山大城 / 574
已殲之?dāng)晨巳R奧帕特拉可否受詠贊?《對(duì)》九
第三十八首 示隸僮 / 596
反時(shí)爲(wèi)妖
卷 第 二
首 呈波里歐 / 604
面夷釁鼓與獻(xiàn)俘
第二首 贈(zèng)撒盧士修戒貪 / 627
以不貪爲(wèi)寶以疾病褻事入詩(shī)
第三首 贈(zèng)得流喻及時(shí)行樂(lè) / 647
第四首 調(diào)冼蒂亞戀女奴 / 662
詩(shī)紀(jì)壽歲
第五首 女未成年毋急求 / 674
豆蔻喻少女
第六首 贈(zèng)塞蒂繆託以收斂吾骨 / 686
火葬與闍毗葬法
第七首 喜迎龐培法羅返國(guó) / 698
喜迎詩(shī)(epibaterion)臨陣棄甲
第八首 贈(zèng)巴里娜 / 714
奧維德《情愛(ài)集》卷三第三
第九首 贈(zèng)革法爾久魯福勸毋長(zhǎng)悲 / 725
哭喪不宜久慰唁詩(shī)
第十首 贈(zèng)利基紐穆勒納曉以中庸之道 / 739
第十一首 贈(zèng)希平人崑修喻人生幾何 / 751
人生苦短
第十二首 呈梅克納謝吟詠戰(zhàn)伐之邀 / 763
第十三首 薩賓山莊有樹(shù)摧折幾爲(wèi)壓斃因賦詩(shī)呪之 / 776
第十四首 贈(zèng)波圖默論人生短促 / 798
第十五首 刺時(shí)人廣造華屋 / 811
哥爾斯密《荒村》楚靈王爲(wèi)章華之臺(tái)
第十六首 贈(zèng)龐培格羅士弗曉以淡泊財(cái)富之志 / 822
第十七首 贈(zèng)梅克納論星命 / 839
但丁言星命中國(guó)詩(shī)人言星辰屬相
第十八首 示貪婪無(wú)饜之徒 / 853
富貴貧賤殊途同歸
第十九首 葡萄酒神頌 / 872
弗萊徹(John Fletcher )、德萊頓(Dryden)、席勒、荷爾德林酒神詩(shī)
第二十首 呈梅克納:詩(shī)人變化有鴻鵠 / 898
西洋古時(shí)以禽鳥(niǎo)譬詩(shī)人中國(guó)詩(shī)歌以飛禽喻詩(shī)人:杜甫《泊岳陽(yáng)城下》
《讚歌集》卷一卷二
(拉丁語(yǔ)原文對(duì)照譯文)
讚歌集卷 / 919
讚歌集卷第二 / 997
隋東尼《賀拉斯傳》/ 1047
引用文獻(xiàn)目錄及提要 / 1055
術(shù)語(yǔ)索引 / 1074