2020年庚子疫情期間,居家防控,有了更多的讀書時(shí)間。我翻出書架上被冷落多年的普希金的《葉夫根尼·奧涅金》、白朗寧夫人的《抒情十四行詩(shī)集》,《聶魯達(dá)詩(shī)選》,《莎士比亞十四行詩(shī)》等,想集中閱讀一下外國(guó)詩(shī)人的作品。有意思的是,我發(fā)現(xiàn)我藏書中的《莎士比亞十四行詩(shī)》竟有兩個(gè)譯本:一本是四川人民出版社出版的梁宗岱翻譯的;一本是上海譯文出版社出版的屠岸翻譯的。說(shuō)到屠岸先生的譯本,我不能不說(shuō)到一位我敬重的翻譯家、出版家,他叫施咸榮。施先生是研究美國(guó)文學(xué)的大家,也是《莎士比亞全集》的翻譯、編輯、出版者。我青年時(shí)代的文學(xué)摯友施亮,正是他的兒子。因了這層關(guān)系,還在讀大學(xué)一年級(jí)的我,就得到了大翻譯家施咸榮先生的一批贈(zèng)書,屠岸的譯本就在其中。在《譯后記》002中,屠岸先生說(shuō):譯詩(shī)是難事,譯莎士比亞更談何容易。要譯文的文義不出錯(cuò),不是易事,但更難的是傳達(dá)原詩(shī)的風(fēng)格,原詩(shī)的韻味。好詩(shī)有一種在字面上捉摸不到然而能夠動(dòng)人心魄的魔力。這句話透露出大詩(shī)人、大翻譯家屠岸先生對(duì)詩(shī)歌的理解和敬畏,他甚至在某種意義上理解一個(gè)觀點(diǎn),即詩(shī)歌根本不能翻譯。譯詩(shī)不易,寫詩(shī)更談何容易!然而詩(shī)的精靈真的存在,這也是不爭(zhēng)的事實(shí)。撫著年輕時(shí)讀過(guò)的一本本詩(shī)集,我的思緒不禁飛回到了那難忘的讀詩(shī)、品詩(shī)、寫詩(shī)的美好時(shí)光。