本書內(nèi)容包括辭書學方面的文章記錄作者從事俄漢詞典編纂工作四十余年的研究成果;詞匯學方面的文章涉及俄語、英語和法語詞匯的多義現(xiàn)象;句法、構詞法和語用學方面的文章,包括關于預設與推涵的一些思考;文學翻譯問題,包括翻譯《聰明誤》和《老人與!泛蟮囊恍┧伎;屠格涅夫的散文詩等譯作。
李錫胤,男,1926年生,研究員,博士生導師,博士后流動站合作導師。普希金獎章獲得者。曾任黑龍江大學辭書研究所所長。第七、第八屆全國人大代表。先后參加編寫《大俄漢詞典》、《俄漢詳解大詞典》等,譯審《蘇聯(lián)百科詞典》,翻譯《聰明誤》、《伊戈爾出征記》、《老人
上編 詞典學
詞典的廣度、深度,詞義層次及體系
雙語詞典的靈魂——語義對比
雙語詞典中名物詞的釋義
詞典學中的矛盾·百科性釋義·插圖
編詞典要從多方面理解詞義
雙語詞典的配例問題
詞典中的婚事“馬賽克”
郝恩貝:他的詞典與動詞型式
中編 語言學
從《聰明誤》看19世紀初葉俄語的若干特點
從共同印歐語到共同斯拉夫語名詞變格法的演變
俄語詞匯的多義現(xiàn)象
俄語中帶前綴беэ-(беэ-,беэь-)和не-的對應形容詞
俄語副詞的兩個問題
關于連接詞что和чтобы的一管之見
俄國東正教節(jié)日簡介
俄語中的圣經(jīng)詞語
簡介俄羅斯計算語言學家圖佐夫的俄語形式化理論
英語多義現(xiàn)象舉隅
法語詞匯多義現(xiàn)象舉隅
現(xiàn)代法語中“動詞+а或de+名詞或不定式”結構的分類
法語-able(-ible,-uble)形容詞札記
下編 文學·翻譯
走向現(xiàn)實主義
寫實與象征
對翻譯的思考
對文學翻譯的思考
談《聰明誤》的翻譯
從李清照《如夢令》英譯文談起
雪萊的《奧西曼狄亞斯》與譯詩淺嘗
《伊戈爾出征記》譯注前言
散文詩(屠格涅夫著)
參考文獻
《李錫胤集》收錄論著索引
作者傳略
后記