近代中國(guó)的傳教士語(yǔ)言學(xué)研究/青年學(xué)者文庫(kù)/外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)書系
定 價(jià):86 元
叢書名:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)書系
- 作者: 董方峰,楊洋 著
- 出版時(shí)間:2021/4/1
- ISBN:9787562292753
- 出 版 社:華中師范大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H109.3
- 頁(yè)碼:282
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
明清時(shí)期來(lái)到中國(guó)的西方傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行了大量深入的研究,在漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭、文學(xué)等多方面作出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),他們對(duì)西學(xué)的譯介,也是推動(dòng)近現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)和社會(huì)、科技發(fā)展的重要力量。本書全景式地回顧了自明末以來(lái)入華的西方傳教士在漢語(yǔ)語(yǔ)音、漢字、詞匯、辭書、語(yǔ)法、漢語(yǔ)教學(xué)、漢外翻譯等語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究史,對(duì)他們?cè)谥形鹘涣魇泛椭袊?guó)語(yǔ)言學(xué)史上的貢獻(xiàn)進(jìn)行了評(píng)述。本書材料翔實(shí),論述全面,對(duì)讀者了解近代中西語(yǔ)言思想交流和傳教士語(yǔ)言學(xué)有重要的參考價(jià)值。
本書回顧審視了明清來(lái)華傳教士在漢語(yǔ)語(yǔ)音、文字、詞匯、詞典、語(yǔ)法、教學(xué)、翻譯等層面的研究成果以及歷史影響,是國(guó)內(nèi)第一部以“傳教士語(yǔ)言學(xué)”為題名,對(duì)來(lái)華傳教士語(yǔ)言學(xué)研究進(jìn)行系統(tǒng)全面回顧研究的著作,全面展現(xiàn)了近代史以來(lái)來(lái)華傳教士對(duì)漢語(yǔ)研究的貢獻(xiàn),并從語(yǔ)言學(xué)學(xué)科史的視角出發(fā),探討了明清傳教士語(yǔ)言學(xué)研究的歷史價(jià)值、對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的影響和對(duì)世界語(yǔ)言學(xué)的影響。同時(shí)也從中外思想文化史的交流角度出發(fā),探討了明清傳教士語(yǔ)言學(xué)研究的歷史文化價(jià)值。
董方峰,2000年畢業(yè)于華中師范大學(xué)英語(yǔ)系,2009年在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)獲得博士學(xué)位,現(xiàn)為華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)椋褐型庹Z(yǔ)言思想史、來(lái)華傳教士語(yǔ)言學(xué)研究。多年來(lái)專注來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的研究歷史,曾出版專著《十九世紀(jì)英美傳教士的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究》(2011)、譯著《漢語(yǔ)官話口語(yǔ)語(yǔ)法》(2015)、 《Modern Chinese Grammar:A Clause-Pivot Approach》(2017)等, 并在國(guó)內(nèi)外期刊發(fā)表相關(guān)研究論文20余篇。
第一章 傳教士語(yǔ)言學(xué)概論
一、何為傳教士語(yǔ)言學(xué)
二、傳教士語(yǔ)言學(xué)的研究范式、范圍和任務(wù)
三、傳教士語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀
四、傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的主要貢獻(xiàn)
第二章 傳教士的漢語(yǔ)語(yǔ)音研究
引言
一、早期耶穌會(huì)士的漢語(yǔ)語(yǔ)音研究
二、新教傳教士的漢語(yǔ)語(yǔ)音研究
小結(jié)
第三章 傳教士對(duì)漢字的研究
引言
一、早期耶穌會(huì)士的漢字研究
二、新教傳教士的漢字研究
小結(jié)
第四章 來(lái)華傳教士對(duì)漢語(yǔ)詞匯的貢獻(xiàn)
引言
一、早期耶穌會(huì)士的漢語(yǔ)詞匯研究
二、19世紀(jì)到20世紀(jì)初來(lái)華傳教士的漢語(yǔ)詞匯研究
三、傳教士漢語(yǔ)詞匯研究中的順應(yīng)與創(chuàng)新
小結(jié)
第五章 傳教士的漢外詞典編纂
引言
一、傳教士漢外詞典的開端
二、傳教士的漢一英詞典編纂
三、傳教士的漢語(yǔ)方言一英語(yǔ)詞典
小結(jié)
第六章 傳教士對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究
引言
一、天主教傳教士的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究
二、歐洲本土漢學(xué)家的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究
三、新教傳教士的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究
四、傳教士漢語(yǔ)語(yǔ)法的理論來(lái)源
五、傳教士漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)漢語(yǔ)特性的思考
小結(jié)
第七章 傳教士的漢語(yǔ)教學(xué)和漢語(yǔ)教材
引言
一、早期天主教傳教士的漢語(yǔ)學(xué)語(yǔ)教材
二、19世紀(jì)以來(lái)西方傳教士的漢語(yǔ)教學(xué)和教材
三、來(lái)華傳教士的漢語(yǔ)學(xué):以利瑪竇和馬禮遜為代表
小結(jié)
第八章 傳教士的漢一外及外一漢翻譯研究
引言
一、傳教士的西學(xué)漢譯
二、傳教士的《》翻譯
三、傳教士的西方文學(xué)漢譯
四、傳教士的中學(xué)西譯
小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
人名索引
圖和表格