本書(shū)可分為三部分,第一部分(第一章至第二章)簡(jiǎn)要闡述了語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)的基本理論知識(shí),奠定了本書(shū)的理論基礎(chǔ);第二部分(第三章至第七章)圍繞語(yǔ)用學(xué)理論與實(shí)踐進(jìn)行了深入的分析與探討,內(nèi)容比較廣博信息量比較豐富,以期給新時(shí)代的讀者更全面、更綜合的知識(shí);第三部分(第八章)立足當(dāng)前語(yǔ)用翻譯的現(xiàn)狀,展望了語(yǔ)用翻譯研究的發(fā)展前景。
本書(shū)是一本探討語(yǔ)用翻譯理論與實(shí)踐的著作。簡(jiǎn)述了語(yǔ)用學(xué)的基本理論,包括語(yǔ)用學(xué)的由來(lái)與思想、語(yǔ)境與指示詞語(yǔ)、會(huì)話含義與會(huì)話結(jié)構(gòu);分析了翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),包括翻譯的本質(zhì)、翻譯的主體與客體、翻譯的過(guò)程與技巧、翻譯的環(huán)境;闡述了奈達(dá)翻譯思想中的語(yǔ)用翻譯觀;探討了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯、英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯、修辭格的語(yǔ)用翻譯、文學(xué)語(yǔ)用翻譯、語(yǔ)用學(xué)翻譯教學(xué)、美學(xué)視角下的語(yǔ)用學(xué)翻譯、語(yǔ)用學(xué)的翻譯批評(píng)、語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的轉(zhuǎn)向;探討了當(dāng)前語(yǔ)用翻譯存在的問(wèn)題、語(yǔ)用翻譯研究前景與展望。
第一章 語(yǔ)用學(xué)概述
第一節(jié) 語(yǔ)用學(xué)的由來(lái)
第二節(jié) 語(yǔ)用學(xué)思想
第三節(jié) 語(yǔ)境與指示詞語(yǔ)
第四節(jié) 會(huì)話含義與會(huì)話結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯學(xué)概述
第一節(jié) 翻譯的本質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的主體與客體
第三節(jié) 翻譯的過(guò)程與技巧
第四節(jié) 翻譯的環(huán)境分析
第三章 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯研究
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯概述
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤
第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用隱喻翻譯
第四節(jié) 跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯
第四章 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究
第一節(jié) 話語(yǔ)與話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)
第二節(jié) 不同視角下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究
第三節(jié) 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等
第四節(jié) 連接詞and及嘆詞的語(yǔ)用翻譯對(duì)策
第五節(jié) 不同類型文本的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯
第五章 修辭格語(yǔ)用翻譯研究
第一節(jié) 語(yǔ)用與修辭格關(guān)系探索
第二節(jié) 委婉語(yǔ)及歇后語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 隱喻及轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)用翻譯
第四節(jié) 其他辭格的翻譯
第六章 文學(xué)語(yǔ)用翻譯研究
第一節(jié) 文學(xué)翻譯概述
第二節(jié) 順應(yīng)論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
第三節(jié) 會(huì)話含義理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
第四節(jié) 關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻澤中的應(yīng)用
第五節(jié) 指示語(yǔ)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
第七章 語(yǔ)用翻譯的多元探索
第一節(jié) 語(yǔ)用學(xué)翻譯教學(xué)
第二節(jié) 美學(xué)視角下的語(yǔ)用學(xué)翻澤
第三節(jié) 語(yǔ)用學(xué)的翻澤批評(píng)
第四節(jié) 語(yǔ)用學(xué)翻澤研究的轉(zhuǎn)向
第八章 語(yǔ)用翻譯研究展望
第一節(jié) 當(dāng)前語(yǔ)用翻譯存在的問(wèn)題
第二節(jié) 語(yǔ)用翻澤研究前景與展望
參考文獻(xiàn)