《科技翻譯能力拓展研究》針對當前科技翻譯研究中存在的問題及面臨的困境,取英漢對比及美學研究視角,結(jié)合當代語言學理論,從詞法、句法及語篇銜接等方面系統(tǒng)地探討了科技翻譯研究中的新思路和新方法。
《科技翻譯能力拓展研究》適合各專業(yè)研究生、英語專業(yè)高年級本科生及翻譯愛好者使用。
第1章 科技術(shù)語翻譯的基本原因
第2章 合成科技術(shù)語及其語義分析
第3章 類比構(gòu)詞及其翻譯
第4章 科技術(shù)語俗話及翻譯
第5章 科技術(shù)語翻譯中的增詞現(xiàn)象
第6章 形象思維與科技術(shù)語翻譯
第7章 復義的-ing結(jié)構(gòu)
第8章 科技翻譯的詞義選擇與變通
第9章 科技英語中的分隔結(jié)構(gòu)及其翻譯
第10章 科技英語中省略結(jié)構(gòu)翻譯的常見錯誤
第11章 科技翻譯中獨立主格結(jié)構(gòu)的譯法
第12章 科技英語中的因果關(guān)系句及其翻譯
第13章 科技翻譯中的長句處理
第14章 語法分析與科技翻譯
第15章 標點轉(zhuǎn)換與科技翻譯
第16章 主位述位在科技翻譯中的表現(xiàn)
第17章 格式塔質(zhì)與科技譯文質(zhì)量評估
第18章 科技翻譯中的“大局”觀
第19章 科技翻譯中的虛實互換
第20章 科技譯途上的常見陷阱
第21章 形式邏輯與科技英語漢譯
第22章 科技英語漢譯中的特殊邏輯思維
第23章 科技英語漢譯中的常見邏輯錯誤
第24章 科技文摘漢譯英時的主要邏輯關(guān)系
第25章 副標題在科技論文標題漢英翻譯中的運用
第26章 專業(yè)知識與科技翻譯
第27章 生活常識與科技翻譯
第28章 靈感思維與科技翻譯
第29章 科技英語漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
第30章 科技翻譯中的“口吻”把握
第31章 科技翻譯中的譯腔處理
第32章 科技翻譯的美學取向
第33章 科技翻譯中的“譯德”
附錄 科技翻譯研究近些年相對停滯的原因探析
參考文獻
策劃人語