《語言與認知研究:繼承與發(fā)展》分為五個部分,大致涵蓋以下內(nèi)容:一、語言與認知理論構(gòu)建:包括認知語法、構(gòu)式語法、意象圖式理論、范疇化與原型范疇理論、認知模型理論等述評和原創(chuàng)性研究。二、語言與認知實驗研究:包括利用腦電、眼動儀、磁共振和計算機模擬等工程手段研究語言的認知神經(jīng)機制。三、認知與翻譯研究:包括認知翻譯視域下的譯者主體性、翻譯倫理、古詩英譯、佛經(jīng)翻譯和計算機輔助翻譯等。四、認知與文化傳播研究:包括語言認知視域下中國的非洲人群體表征和文學(xué)作品中的讀者意識等話題。五、認知與應(yīng)用語言學(xué)研究:主要包括認知語言學(xué)和認知心理學(xué)中的隱喻、范疇化原型理論等在文本分析和語言教學(xué)策略的應(yīng)用性研究。
語言與認知理論構(gòu)建
英語冠詞的認知識解機制分析
漢語器官量詞的體認原則(ECP)分析
從致使關(guān)系角度淺析英語動趨式和動結(jié)式的異同
從意義整體論角度分析經(jīng)典范疇理論與原型范疇理論
論粘著過程和選擇過程在語境照應(yīng)邏輯關(guān)系中的共存現(xiàn)象
法語同詞反義現(xiàn)象的認知語言學(xué)闡釋
也論語言的不完備性
漢法顏色詞“綠”和“vert”認知語義對比分析
從相似到自相似:英漢認知單位語義結(jié)構(gòu)對比分析
網(wǎng)絡(luò)符號@的認知語義研究
語言與認知實驗研究
漢英雙語者對英漢情感詞內(nèi)隱加工的ERP研究
兩種中文句式的形式語義分析與編程實現(xiàn)
英文閱讀中歧義代詞加工的眼動研究
認知與翻譯研究
基于認知心理學(xué)的課堂翻譯訓(xùn)練
晚清小說譯壇改寫現(xiàn)象的倫理層面剖析
大羹不和雖味非珍
認知翻譯視域下的中國古詩英譯初探
具身翻譯:從具身哲學(xué)角度看譯者的主觀性
論傳統(tǒng)翻譯理論中譯者身體體驗的缺失
計算機輔助下的日語同音異義詞的漢譯研究
認知與文化傳播研究
中國:種族事務(wù)中的負面他者
林語堂的讀者意識
認知與應(yīng)用語言學(xué)研究
具身認知理論視域下的大學(xué)英語口語情景化教學(xué)研究
學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)的認知模型研究
范疇化與原型理論在英語多義詞教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)習(xí)任務(wù)對詞匯學(xué)習(xí)的影響研究
認知語言學(xué)隱喻理論在英語教學(xué)中的應(yīng)用
隱喻理論在對外漢語詞匯及其文化內(nèi)涵教學(xué)中的應(yīng)用
基于IMRAD結(jié)構(gòu)的醫(yī)學(xué)科技論文中模糊限制語的比較研究
元認知和認知閱讀策略的對比研究
基于“數(shù)字布魯姆”的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式研究