法語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(附MP3光盤(pán)1張)
定 價(jià):38 元
叢書(shū)名:口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)叢書(shū)
- 作者:吳鐘明 著 蘇昉 編
- 出版時(shí)間:2010/4/1
- ISBN:9787307075825
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H325.9
- 頁(yè)碼:403
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《法語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》不僅是針對(duì)我國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢(shì)和新需求來(lái)選題的,也是針對(duì)法語(yǔ)口譯教材嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)狀來(lái)選題的。特別是圖書(shū)市場(chǎng)上關(guān)于法語(yǔ)口譯筆記法的實(shí)用圖書(shū)少之又少。根據(jù)多年的口譯教學(xué)及培訓(xùn)中的觀察和體會(huì),與社會(huì)對(duì)合格口譯人才需求劇增的情況形成對(duì)比的是:口譯教學(xué)的針對(duì)性、時(shí)代性、科學(xué)性嚴(yán)重滯后,突出表現(xiàn)在口譯課程的適用教材,配套錄音,錄像材料嚴(yán)重匱乏或陳舊不實(shí)用。
靈活掌握口譯技能技巧,把握英漢習(xí)慣平衡原則,模擬直實(shí)現(xiàn)場(chǎng)錄音效果,培養(yǎng)自如應(yīng)對(duì)的口譯能力。 內(nèi)容新穎,全面實(shí)用,傳達(dá)技能,譯霸天下,說(shuō)巧譯妙,一舉突破,不怕困難,勇往直前。
伴隨著當(dāng)今社會(huì)科學(xué)技術(shù)的日新月異以及世界各個(gè)國(guó)家及民族之間文化的交流日趨頻繁,全球一體化的趨勢(shì)也似乎不可阻擋,整個(gè)世界逐步融入“地球村”范疇之中,似乎空間、地理的交流障礙要消除了。但是有一種障礙卻依然阻礙著人們的自由交往與溝通,那就是語(yǔ)言的障礙。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界共有5651種語(yǔ)言,其中使用人數(shù)超過(guò)5000萬(wàn)人的有13種。法語(yǔ)作為聯(lián)合國(guó)6種工作語(yǔ)言之一,被廣泛地使用在國(guó)際性社交和外交活動(dòng)中,作用僅次于英語(yǔ)。它不僅是法國(guó)的官方語(yǔ)言:而且還是五大洲40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的官方語(yǔ)言或通用語(yǔ)言,講法語(yǔ)的人數(shù)估計(jì)有1.2億人左右。法語(yǔ)用法嚴(yán)謹(jǐn)、發(fā)音優(yōu)美,國(guó)際上許多重要文件都是用法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。聯(lián)合國(guó)將英語(yǔ)定為第一發(fā)言語(yǔ)言,將法語(yǔ)定為第一書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言。同時(shí)法語(yǔ)也是聯(lián)合國(guó)(ONU)及下屬?lài)?guó)際組織,歐盟(UE)及下屬機(jī)構(gòu),國(guó)際奧委會(huì)(CIO),法語(yǔ)國(guó)家國(guó)際組織(OIF),世貿(mào)組織(OMC),國(guó)際紅十字會(huì)(CICR),北約組織(OTAN)等的官方語(yǔ)言。雖然世界上講法語(yǔ)的人數(shù)并不多,但是講法語(yǔ)的國(guó)家卻分布非常廣,如果按照語(yǔ)言在全球分布的面積來(lái)計(jì)算,英語(yǔ)是第一大語(yǔ)言,法語(yǔ)當(dāng)之無(wú)愧就是第二大語(yǔ)言!
自從1698年法國(guó)“昂菲德里特”號(hào)商船第一次帶著路易十四的問(wèn)候踏上中國(guó)的土地以來(lái),法語(yǔ)口譯作為一門(mén)技巧,已在漢語(yǔ)與法語(yǔ)之間架起一座交流的橋梁。隨著當(dāng)今社會(huì)中法之間的交流日趨頻繁,法語(yǔ)口譯作為一門(mén)學(xué)科正如雨后春筍一般蓬勃發(fā)展起來(lái)。
本書(shū)不僅是針對(duì)我國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢(shì)和新需求來(lái)選題的,也是針對(duì)法語(yǔ)口譯教材嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)狀來(lái)選題的。特別是圖書(shū)市場(chǎng)上關(guān)于法語(yǔ)口譯筆記法的實(shí)用圖書(shū)少之又少。
第1章 筆記法“密碼解讀”
1.1 法語(yǔ)口譯筆記法的概念
1.2 筆記符號(hào)實(shí)例
第2章 筆記符號(hào)介紹
2.1 數(shù)學(xué)符號(hào)
2.2 圖形符號(hào)
2.3 趨向符號(hào)
2.4 法語(yǔ)字母符號(hào)
2.5 法語(yǔ)縮略語(yǔ)符號(hào)
2.6 數(shù)字筆記
2.7 邏輯結(jié)構(gòu)
第3章 筆記訓(xùn)練方法
3.1 筆記法五大原則
3.2 筆記法注意事項(xiàng)(個(gè)別配圖)
3.3 筆記法教學(xué)
第4章 國(guó)際政治lapoUtiqueinternationale
4.1 與國(guó)際政治相關(guān)的常用詞匯
4.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
4.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
4.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
4.5 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
4.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第5章 中法外交ladiplomatiesino-francaise
5.1 中法外交關(guān)系相關(guān)常用詞匯
5.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
5.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
5.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
5.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
5.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第6章 中非關(guān)系lesrelationssino-africaines
6.1 r辛非關(guān)系相關(guān)常用詞匯
6.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
6.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
6.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
6.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
6.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第7章 中國(guó)文化laculturedelaChine
7.1 文化藝術(shù)常用詞匯
7.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
7.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
7.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
7.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
7.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第8章 體育lesport
8.1 體育相關(guān)常用詞匯
8.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
8.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
8.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
8.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
8.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第9章 高科技latechnologiedepointe
9.1 科技相關(guān)常用詞匯
9.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
9.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇聽(tīng)、記、譯、評(píng)
9.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
9.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
9.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第10章 法律ledroit
10.1 法律相關(guān)常用詞匯
10.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
10.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
10.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
10.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇、聽(tīng)、記、譯、評(píng)
10.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第11章 文學(xué)laliterature
11.1 與文學(xué)及文學(xué)作品相關(guān)的詞匯
11.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
11.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
11.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
11.5 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
11.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第12章 環(huán)境與健康Ienvironnementetlasante
12.1 環(huán)境衛(wèi)生相關(guān)常用詞匯
12.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
12.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
12.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
12.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
12.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第13章 經(jīng)濟(jì)Iconomie
13.1 經(jīng)濟(jì)相關(guān)常用詞匯
13.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
13.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
13.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
13.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
13.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第14章 教育Iducation
14.1 教育相關(guān)常用詞匯
14.2 法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
14.3 法譯漢——中長(zhǎng)篇文章 昕、記、譯、評(píng)
14.4 漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)
14.5 漢譯法——中長(zhǎng)篇文章 聽(tīng)、記、譯、評(píng)
14.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
參考文獻(xiàn)
曾經(jīng)參與法語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯的讀者一定有過(guò)這種感受,在有中法雙方參與的小型座談交流會(huì)或是大型的商務(wù)活動(dòng)中,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到中法雙方代表會(huì)長(zhǎng)時(shí)間地即興發(fā)言或講話。如果口譯員不用紙筆作記錄,是不可能完整地復(fù)述長(zhǎng)句或段落的。此外,這些發(fā)言的內(nèi)容往往是口譯員之前無(wú)法預(yù)知與掌握的,如果單憑大腦的記憶來(lái)翻譯的話,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)記憶上的空白與停頓,容易出現(xiàn)漏詞、漏句甚至是錯(cuò)翻的情況,影響現(xiàn)場(chǎng)翻譯的效果,帶來(lái)不必要的麻煩和損失。出現(xiàn)這種狀態(tài)的原因在于,交替?zhèn)髯g中口譯員接收的信息是快速變化與更新的,往往是上一句話的內(nèi)容還沒(méi)有完全記錄下來(lái),發(fā)言者的下一條信息就已經(jīng)開(kāi)始傳遞,這樣,除了幾個(gè)概念性的信息能記錄下來(lái),其他的重要信息則會(huì)不斷地被遺忘甚至被完全忘記,近而形成惡性循環(huán)。在這種情況下口譯員是無(wú)法完成口譯任務(wù)的。而法語(yǔ)口譯筆記法則是解決這一問(wèn)題的最好辦法,這種筆記方法是法語(yǔ)口譯員在緊張的交替?zhèn)髯g中,在不干擾聽(tīng)辨源語(yǔ)的情況下,迅速地以簡(jiǎn)便的符號(hào)、文字甚至是圖形來(lái)記錄講話重點(diǎn)內(nèi)容與信息的一種筆記方法。有別于速記的是,速記要求記錄所有講話的內(nèi)容,它只需要記錄重點(diǎn)語(yǔ)意信息點(diǎn)和語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)。具體來(lái)說(shuō):法語(yǔ)筆記法是記憶的輔助手段,它的作用是盡可能地記錄發(fā)言者的“意思”而不是“原話”,幫助譯員在短時(shí)間內(nèi)把精神集中在講話的內(nèi)容上,并且用筆記符號(hào)的形式加以表達(dá)。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),法語(yǔ)口譯筆記法是由符號(hào)、文字乃至于圖形加上斜線以及并列符號(hào)、連接符號(hào)或趨向符號(hào)等來(lái)體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系。