俄羅斯短篇小說以其深刻的內(nèi)涵、犀利的視角和高超的技巧,在世界文學殿堂里璀璨奪目,享有盛譽。它塑造了眾多膾炙人口的藝術(shù)形象,比如可憐的驛站長,可笑的變色龍,可悲的套中人。它們或諷刺、或批判、或同情、或高揚,都深刻地反映了俄羅斯文化、俄羅斯心靈和迷人的俄羅斯大自然,展示了俄羅斯作家的真誠、高雅、深刻和滿腔的愛國之心。本教材根據(jù)十余年的教學經(jīng)驗和學習心得,精選俄羅斯短篇小說中的代表作家的代表作品,共11位作家的16篇短篇小說,從作家簡介、研究概述、背景知識、主要內(nèi)容、藝術(shù)特色、問題與作業(yè)等幾個方面,以小見大,力圖較系統(tǒng)地揭示它們的藝術(shù)高度、藝術(shù)魅力和藝術(shù)技巧。
《俄羅斯短篇小說選讀》的突出之點,是對每篇小說做了全文翻譯。這既可供專業(yè)俄語學生做俄漢對照閱讀,也可供俄漢兩類讀者使用,供文學之士賞析,更是俄漢翻譯工作者進行翻譯研究的第一手材料。
《俄羅斯短篇小說選讀》是一本選材合適、結(jié)構(gòu)完整、分析得當?shù)奈膶W選讀教材。它選取了俄羅斯11位經(jīng)典作家的17部短篇小說,其中既有對小人物的同情與關(guān)懷,也有對純真愛情的思考與向往;既有對保守、自私者的鞭撻,更有對自尊、愛國、高尚人們的謳歌和敬仰。每一部短篇為一課,編者從作家簡要生平、作品背景知識、主要內(nèi)容、研究狀況、藝術(shù)特色等不同角度,對該作品進行了詳實的導(dǎo)讀。本教材的突出之處是每篇小說都有全文翻譯,這既可供專業(yè)俄語學生做俄漢對照閱讀,也可供俄漢兩類讀者使用,供文學之士賞析,更是俄漢翻譯工作者進行翻譯研究的第一手材料。
短篇小說是文學作品中的精致品。它短小、精悍,以簡潔的筆觸,描繪豐富的人生。它情節(jié)單一,卻以冰之一角而隱大海。它人物集中,卻一葉見秋,審視廣闊的世界萬象。正因為如此,也極見作家的眼光和功力,也折射出一國文學之高度和風貌。
俄羅斯短篇小說以其深刻的內(nèi)涵、犀利的視角和高超的技巧,在世界文學殿堂里璀璨奪目,享有盛譽。它們或諷刺,或批判,或同情,或高揚,都深刻地反映了俄羅斯的文化、俄羅斯人的心靈和迷人的俄羅斯大自然,展示了俄羅斯作家的真誠、高雅、深刻和滿腔的愛國之心。它們或揭露,或針砭,或贊美,或頌揚,都樸素而淡雅,以嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu),深入的觀察,深情的筆墨,多層次地揭示俄羅斯人的性格,思考俄羅斯的命運。無論是行文、立意,還是概括、升華,都能夠以循循的勸導(dǎo),優(yōu)美的語言,歌頌俄羅斯人的堅韌、質(zhì)樸,關(guān)心俄羅斯底層,努力塑造俄羅斯靈魂,弘揚俄羅斯精神。它們也從一個側(cè)面說明了俄羅斯文學之所以能夠在短短的一兩百年間躋身于世界一流文學之巔的原因和途徑。
本教材選編了俄羅斯11位作家的17個短篇小說。這11位作家分別是:普希金、果戈理、屠格涅夫、列·托爾斯泰、契訶夫、高爾基、肖洛霍夫、阿·托爾斯泰、蒲寧、索爾仁尼琴、帕烏斯托夫斯基。這每一個名字都璀璨、耀眼,他們每一個人都是一個深邃的世界,值得我們?nèi)テ肺丁⑷ゼ氉x、去景仰。
這17篇短篇小說,既有對小人物的同情與關(guān)懷,也有對純真愛情的思考與向往;既有對保守、自私者的鞭撻,更有對自尊、愛國、高尚人士的謳歌和敬仰。
這17篇短篇小說計劃68學時,一個學期學完,也可根據(jù)教學實際自行安排。
本教材由8個部分構(gòu)成。它們從不同角度分析了作品的價值、特點和重難點,有助于教學的組織和學生的自學。
本教材的突出之處,是每篇小說都有中文翻譯。這既可供專業(yè)俄語學生做俄漢對照閱讀,也可供俄漢兩種語言的讀者使用和賞析,更是俄漢翻譯工作者進行翻譯研究的第一手材料。
衷心感謝武漢大學出版社對本教材的扶持。
衷心感謝武漢大學出版社編輯的勞作,是她的信任、關(guān)心和悉心的指導(dǎo)保證了本教材的順利出版。
衷心感謝審讀專家鄭文東教授耐心、細致的工作,是她辛勤的勞動保證了本教材的編寫質(zhì)量。
由于我們的水平有限,書中錯誤和不妥之處一定不少,敬請專家、讀者批評指正。
謝謝!
編者
2009年勞動節(jié)
于桂子山上
第一課 驛站長
第二課 外套
第三課 木木
第四課 舞會之后
第五課 套中人
第六課 跳來跳去的女人
第七課 萬卡
第八課 變色龍
第九課 公務(wù)員之死
第十課 伊則吉爾老婆子
第十一課 切爾卡什
第十二課 海燕之歌
第十三課 一個人的遭遇
第十四課 俄羅斯性格
第十五課 從舊金山來的先生
第十六課 瑪特遼娜的家
第十七課 雨蒙蒙的黎明
“你們說,一個人自己不可能理解什么是好,什么是壞,一切取決于環(huán)境,環(huán)境腐蝕人。而我認為,一切都源于偶然事件。我這就講一個親身的例子。
于是,大家敬重的伊萬·瓦西里耶維奇就開講了,在我們之間關(guān)于為了完善個人,首先必須改變?nèi)藗兩钣谄渲械臈l件的談話之后。其實,誰也都沒有說過,自己不可能懂得,什么是好,什么是壞,但是伊萬·瓦西里耶維奇有個習慣,在回答自己在談話中產(chǎn)生的想法的時候,總是借機講起他生活里的一些小插曲。他時常完全忘記了他講話的原因,專注于故事,而且他總講得很真誠、很真實。
他現(xiàn)在也是這樣做的。
“我說說自己吧。我的整個生活成為這樣,而不是那樣,并不是由于環(huán)境,而完全是出于別的事情。”
“到底由于什么呢?!蔽覀儐柕。
“這可說來話長了,為了讓你們聽明白,需要講半天!
“那您就講一講吧!
伊萬·瓦西里耶維奇沉思起來,搖了搖頭。
“是啊,”他說,“一夜之間我的整個生活發(fā)生了變化,或者準確地說,是一個早晨!
“到底發(fā)生什么事。俊
“事情是這樣的:當時我正在熱戀。我戀愛過多次,可這一次是我愛得最熱烈的一次。事情早過去了;她的幾個女兒都已經(jīng)出嫁了。她叫波……是的,瓦蓮卡·波……”伊萬·瓦西里耶維奇說出她的姓氏。“她到了五十歲還是上位出色的美人。但是在年輕的時候,十八歲的時候,十分迷人:高挑修長,苗條勻稱,優(yōu)雅多姿,端莊賢淑,是的,是端莊賢淑。她總是把身子保持在筆直狀態(tài),仿佛不可能有其他樣子,并微微仰起她的頭,這賦予她驕人的美貌和高挑的身材,盡管她身體瘦弱,甚至是瘦骨嶙峋,那種高貴威嚴的風度真的會使人不敢接近她,假如不是她嘴邊永遠都是愉快的、甜蜜的微笑,和她那迷人的、明亮的眼睛,以及她整個人是那么可愛、年輕。”
“伊萬·瓦西里耶維奇描述得多么繪聲繪色呀!
“但是無論怎么描繪,也沒法描繪得使你們能夠明白她真實的樣子。不過,問題不在這里:我要講的那件事情發(fā)生在40年代。那時候我是二所外省大學的學生。我不知道這是好事還是壞事,不過,那時在我們大學里沒有任何小組,也沒有任何理論,而我們只是年輕,按青年時代特有的方式生活,學習,娛樂。我是一個很活躍的小伙子,況且很富有。我有一匹烈性的溜蹄快馬,我常常陪小姐們上山滑雪(溜冰當時還沒有流行),一跟同學們飲酒作樂(當時我們除了香檳,不喝別的,沒有錢就什么也不喝,可不像現(xiàn)在這樣喜歡喝伏特加酒)。我的主要樂趣是參加晚會和舞會。我舞跳得很好,長得也不丑。”
“得啦,不必謙虛了,”一位交談的女士插嘴道!拔覀儾皇沁見過您一張舊式的銀版照片嗎。不但不丑,您還是一個美男子呢。
“美男子就美男子吧,反正問題不在這里。問題是,正當我狂熱地愛著她的時候,在謝肉節(jié)的最后一天,我參加了本省資深貴族家的舞會,他是一位忠厚長者,富有好客的侍從官。他的太太接待了我,她也像他一樣忠厚,穿。一件深咖啡色的絲絨長衫,頭上戴一朵鉆石額花,她袒露著衰老、車腴而又白凈的肩膀和胸脯,如同伊麗莎白·彼得羅芙娜的畫像上描畫的那樣。這是一次絕妙的舞會:設(shè)有樂隊樓廂的富麗的舞廳,來自愛好音樂的地主之家的、當時有名的農(nóng)奴樂師,豐美的菜肴,喝不完的香檳。我雖然也喜歡香檳,但是并沒有喝,因為不用喝酒我就醉了,陶醉在愛情中了,不過我跳舞卻跳得筋疲力盡,——又跳卡德里爾舞,又跳華爾茲舞,又跳波爾卡舞,自然是盡可能地跟瓦蓮卡跳。她身穿白色長裙,束著粉紅腰帶、一雙白羊皮手套差點兒齊到她的纖瘦的、尖尖的肘部,腳上是白凈的緞鞋,斪婵ㄎ栝_始的時候,有人搶走了我的機會:她剛一進場,討厭透頂?shù)墓こ處煱⒛嵛髂颉抑钡浆F(xiàn)在還不能原諒他——就邀請了她,我因為上理發(fā)店、又去買手套來晚了一步。所以我跳瑪祖卡舞的女伴不是瓦蓮卡,而是一位德國小姐,從前我也曾稍稍向她獻過殷勤?墒沁@天晚上我對她恐怕很不禮貌,既沒有跟她說話,也沒有望她一眼,我只看見那個穿白衣裙、束粉紅腰帶的修長苗條的身影,只看見她的明朗、紅潤、帶有兩個小酒窩的臉龐和親切可愛的眼睛。不光是我,大家都望著她,欣賞她,男人欣賞她,女人也欣賞她,顯然她蓋過了她們所有的人,不能不欣賞她啊。
“照常規(guī),可以這樣說,我不是她跳瑪祖卡舞的舞伴,而實際上,我?guī)缀跻恢倍荚诟K蟠蠓椒降卮┻^整個舞廳,徑直向我走來,我不待邀請,就連忙站了起來,她微微一笑,酬謝我的機靈。當我們被領(lǐng)到她的跟前,她又沒有猜出我的舞跳得怎么樣時,她只好把手伸給別人,聳聳她纖瘦的肩膀,向我微笑,表示惋惜和安慰。當大家在瑪祖卡舞中變出花樣,插進華爾茲后,我跟她跳了很久。她盡管呼吸急促,還是笑瞇瞇地對我說:‘再來一次!谑俏乙淮斡忠淮蔚靥A爾茲,甚至感覺不到自己的身體。”
“咦,怎么感覺不到呢?我想,您能夠很清楚地感覺到,當您摟著她的腰,的時候,不僅自己的身體,還有她的呢,”一個男客人說。
伊萬·瓦西里耶維奇突然漲紅了臉,氣沖沖地幾乎叫喊起來了:
“是的,這就是你們,現(xiàn)代的青年人。你們眼里只有肉體。我們那個時代可不同。我愛得越強烈,就越是不注意她的肉體。你們現(xiàn)在只看到腿、腳踝和別的什么,你們恨不得把所愛的女人脫個精光,而在我看來,正像阿爾封斯·卡爾——他是一位好作家——說的:我的戀愛對象永遠穿著一身銅打的衣服。我們不是把她脫侖精光,而是極力遮蓋她赫裸的身體,像挪亞的好兒子一樣,嗨,反正你們不會了解……”
“不要聽他的,后來呢?”有個男人問道。
“好吧,我就這樣一直跟她跳,沒有注意時光是怎么過去的。樂師們早已累得要命,——你們知道,舞會快結(jié)束時總是這樣翻來覆去地演奏瑪祖卡舞曲,老先生和老太太們已經(jīng)從客廳里的牌桌旁邊站起來,等待吃晚飯,仆人拿著東西,更頻繁地來回奔走著。這時是兩點多鐘。必須利用最后幾分鐘。我再一次選定了她,我們沿著舞廳跳到一百次了。
“‘晚飯以后還跟我跳卡德里爾舞嗎?’我領(lǐng)著她回到她的座位時問她!
“當然,只要家里人不把我?guī)ё撸Σ[瞇地說。
“我不讓帶走,”我說。
“扇子可要還給我,”她說。
“舍不得還,”我說一同時遞給她那把不大值錢的白扇子。
“那就送您這個吧,您不必舍不得了,”說著,她從扇子上扯下一小片羽毛給我。
……