《英漢翻譯教程》內(nèi)容翔實(shí)、結(jié)構(gòu)新穎,頗具時(shí)代特色。不僅對(duì)主要的翻澤理論進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和論述,還富有創(chuàng)意性地提供了“共核標(biāo)準(zhǔn)”、“個(gè)性標(biāo)準(zhǔn)”和“理想標(biāo)準(zhǔn)”!队h翻譯教程》譯例和練習(xí)內(nèi)容涉及面廣、知識(shí)性強(qiáng),理論介紹集約而簡(jiǎn)明,翻譯技巧介紹層次分明,練習(xí)與應(yīng)用有機(jī)結(jié)合!队h翻譯教程》可作為高等院校、外語(yǔ)院校及成人學(xué)校英語(yǔ)和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英(漢)語(yǔ)翻譯課程的教程,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者的日常參考書(shū)。
《英漢翻譯教程》以典型的譯例作先導(dǎo),供學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)、對(duì)照、模仿,再進(jìn)行配套的基礎(chǔ)訓(xùn)練。在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí),采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度地讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過(guò)程。
男,1942年生,復(fù)旦大字畢業(yè),教授、翻譯家、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。曾任中央編譯局客座譯審、高等教育出版社特邀編審、《中國(guó)大博覽》英文總監(jiān)等。曾講授博士生英語(yǔ)和博士后高級(jí)閱讀課程,在中國(guó)人民大學(xué)等高校開(kāi)展翻譯講座:參加中央“兩會(huì)”文件的英譯,為國(guó)家部委召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議擔(dān)任英語(yǔ)文本的翻譯;出版11部專業(yè)相關(guān)專著及4部文學(xué)譯著;在外語(yǔ)核心刊物發(fā)表論文31篇,漢譯英譯文共計(jì)約370萬(wàn)字;為北京電影制片廠翻譯15部科教片解說(shuō)詞;現(xiàn)任高等教育出版社特邀編審。男,1975年生,廈門(mén)大學(xué)碩士研究生畢業(yè),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯碩士研究生畢業(yè),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。參與1項(xiàng)中國(guó)外語(yǔ)教育基金項(xiàng)目、1項(xiàng)校級(jí)翻譯類課題研究,擔(dān)任3部翻譯類教材主編或第一副主編。構(gòu)建了交替?zhèn)髯g短時(shí)記憶訓(xùn)練模式APECModel。
第一章 翻譯概論
1.1 翻譯的作用
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的理解
1.4 翻譯的表達(dá)
1.5 直譯與意譯
1.6 歸化與異化
1.7 不可譯性
1.8 翻譯癥
第二章 英漢對(duì)比
2.1 語(yǔ)言共相
2.2 語(yǔ)言差異
第三章 翻譯技巧
3.1 適當(dāng)選詞
3.2 適度增減
3.3 轉(zhuǎn)換詞性
3.4 詮釋引申
3.5 先釋后譯
3.6 整合重組
3.7 逆向翻譯
3.8 適當(dāng)注釋
3.9 異化音譯
3.10 變換語(yǔ)法角色
第四章 譯法指導(dǎo)
4.1 名詞的譯法
4.2 修飾語(yǔ)的譯法
4.3 三態(tài)一氣的譯法
4.4 三大從句的譯法
4.5 特殊句型的譯法
4.6 長(zhǎng)句的譯法
4.7 習(xí)語(yǔ)典故的譯法
4.8 譯技指導(dǎo)
參考答案
參考文獻(xiàn)