著名翻譯家朱生豪英年早逝,翻譯出來莎士比亞三十一個劇本。本書作者用時三年,通過認真研讀原文和譯文,反復斟酌朱生豪譯文的特點和成就,選用幾百個例子收入本書。選擇例句的時候,首要原則是看莎士比亞的表達是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,實際上,莎士比亞的臺詞精彩了,朱生豪的譯文也就精彩了。這個選擇的過程中,朱莎合璧的概念自然而然就產(chǎn)生了。
全書分為六個部分,分別從朱生豪的劇名、朱生豪的喜劇細胞、莎士比亞的歷史觀、朱生豪的悲劇性格以及朱生豪和莎士比亞是如何相得益彰這幾個方面來分析研讀朱生豪對于莎翁作品的理解,以及朱生豪在翻譯工作里的妙處所在。
威廉莎士比亞,歐洲文藝復興時期重要的作家,杰出的戲劇家和詩人,被譽為人類文學奧林匹克山上的宙斯。
朱生豪,中國著名翻譯家,1936年春著手翻譯《莎士比亞全集》,編排方式自成體系,譯文風格卓具特色,經(jīng)歷了戰(zhàn)爭與疾病,仍將余生獻給了莎士比亞作品翻譯事業(yè)。
本書講莎劇的精彩和朱譯的精妙一一對照,選用幾百個例句,可讓讀者從中體味戲劇的經(jīng)典,并進一步了解翻譯工作的不易。朱生豪先生在亂世之中,疾病纏身的情況下,堅持翻譯了三十一部莎劇,并自成體系,許多工作都是開創(chuàng)性的,尤為不易。
蘇福忠,翻譯家、人民文學出版社原編輯。著有《譯事余墨》《編譯曲直》《席德這個小人兒》《瞄準莎士比亞》等作品。主編《莎士比亞全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亞十大經(jīng)典戲劇》,譯出朱生豪譯本以外的所有莎士比亞戲劇、詩歌,譯作還包括馬克·吐溫、約翰·厄普代克、福斯特、伍爾夫、梭羅、奧威爾等經(jīng)典作家名作。
第一部
朱生豪的劇名都出彩
第二部
朱生豪的喜劇細胞
第三部
莎士比亞的歷史觀
第四部
朱生豪具有悲劇性格
第五部
朱生豪和莎士比亞珠聯(lián)璧合
第六部
結(jié)束語把leek譯作leek