關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
英美法律術(shù)語(yǔ)漢譯研究 讀者對(duì)象:教師、學(xué)生
作為一種比較特殊的英語(yǔ)文體,法律英語(yǔ)語(yǔ)言表述用詞準(zhǔn)確,表意嚴(yán)謹(jǐn)。而法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)語(yǔ)言的精髓,它是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),具有明確的、特定的法律含義,其他詞匯無(wú)法替代。正確理解和應(yīng)用法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是做好法律翻譯工作的關(guān)鍵。準(zhǔn)確理解英美法律術(shù)語(yǔ)的含義也是法律英語(yǔ)證書(shū)(LEC)考試必考內(nèi)容。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,需要在了解法律術(shù)語(yǔ)分類(lèi)及含義的基礎(chǔ)上,研究探討其翻譯方法。目前國(guó)內(nèi)的法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化研究在法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)等領(lǐng)域幾乎各自為陣,語(yǔ)言學(xué)界與法學(xué)界的交流甚少。本書(shū)突破這一界線(xiàn),作者利用自己的專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng)對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行了頗有價(jià)值的研究。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|