本書力求理論結(jié)合實(shí)踐,突出教學(xué)中的“疑難”,側(cè)重闡述俄漢語言在詞匯、語法、修辭、語用、語言文化等方面的差異和產(chǎn)生差異的原因以及對其的翻譯轉(zhuǎn)換。此外,本書還探討了俄語廣告標(biāo)題中諺語的變異與翻譯,以及蘇聯(lián)解體后某些新的語言現(xiàn)象等。
章 對比語言學(xué)與翻譯學(xué)
1.1 對比語言學(xué)的研究對象、分類與淵源
1.2 我國對比語言學(xué)的起源與發(fā)展
1.2.1 英漢等對比語言學(xué)的起源
1.2.2 俄漢對比語言學(xué)的起源與發(fā)展
1.3 我國對比語言學(xué)的各研究階段
1.4 對比研究的基本方法與有關(guān)研究成果
1.5 對比語言學(xué)與翻譯語言學(xué)關(guān)系研究綜述
第二章 俄漢語法對比與翻譯
2.1 俄漢語言的基本語法特點(diǎn)對比
2.2 俄漢語詞類劃分原則的對比
2.3 俄漢語名詞的對比與翻譯
2.3.1 俄語名詞的性
2.3.2 俄漢語名詞“數(shù)”的對比與翻譯
2.3.2.1 俄語名詞單復(fù)數(shù)的泛指意義與翻譯
2.3.2.2 俄語名詞“數(shù)”的均分意義與翻譯
2.3.2.3 俄語名詞復(fù)數(shù)的不定數(shù)量意義與翻譯
2.3.2.4 俄語名詞復(fù)數(shù)的主觀情態(tài)色彩與翻譯
2.3.2.5 物質(zhì)和抽象名詞及動(dòng)名詞復(fù)數(shù)形式的意義
2.3.3 俄語名詞等靜詞六個(gè)格的某些意義與翻譯
2.3.3.1 名詞等靜詞格的述謂意義與翻譯
2.3.3.2 名詞等靜詞第二格的若干意義與翻譯
2.3.3.3 名詞等靜詞第三格的客體意義與翻譯
2.3.3.4 名詞等靜詞第四格的若干意義與翻譯
2.3.3.5 名詞等靜詞第五格的若干意義與翻譯
2.3.3.6 名詞等靜詞第六格的若干意義與翻譯
2.4 俄漢語形容詞與翻譯
2.4.1 俄語形容詞的若干用法與翻譯
2.4.2 漢語形容詞的若干用法與翻譯
2.5 俄漢語數(shù)詞對比與翻譯
2.5.1 俄語數(shù)詞若干用法與翻譯
2.5.1.1 俄語基數(shù)詞 用作其他詞類意義
2.5.1.2 TbICflqa表示不確定數(shù)量“大量”的用法
2.5.1.3 集合數(shù)詞的用法
2.5.1.4 俄語數(shù)詞的“活譯”
2.5.1.5 與分?jǐn)?shù)和小數(shù)連用的名詞的數(shù)與格
2.5.2 漢語數(shù)詞的若干用法與翻譯
2.5.3 俄漢語約數(shù)的表達(dá)與翻譯
2.5.4 俄漢語號(hào)碼的讀寫方法
2.6 漢語量詞及其翻譯
2.6.1 物量詞
2.6.2 動(dòng)量詞
2.6.3 復(fù)合量詞
2.7 俄漢語人稱代詞的對比與翻譯
2.7.1 俄漢語人稱代詞的對比與翻譯
2.7.1.1 Mb1代替 的用法
2.7.1.2 Mb1代替 的用法
2.7.1.3 與 的用法
2.7.1.4 第三人稱代詞的用法
……
第三章 俄漢詞匯對比
第四章 俄漢語言文化對比與翻譯
第五章 俄語廣告標(biāo)題與諺語及其翻譯
主要參考文獻(xiàn)