本書內(nèi)容有:小句句法分析概述,小句句法分析預(yù)處理——詞性標注,小句成分分析,小句關(guān)系分析,小句壯語語塊識別中的結(jié)構(gòu)歧義分析,小句句法分析研究在機器翻譯中的應(yīng)用。
第一章 小句句法分析概述
1.1 句法分析的語法體系
1.2 小句邊界識別
1.3 小句成分分析
1.4 小旬關(guān)系分析
1.5 本章小結(jié)
第二章 小句句法分析預(yù)處理:詞性標注
2.1 詞性標注研究概述
2.1.1 詞性標注的方法
2.1.2 詞性標注的語料和標注集
2.1.3 詞性標注的難點
2.2 語料庫的構(gòu)建
2.3 預(yù)實驗
2.4 訓練語料的標注
2.4.1 詞性標注集
2.4.2 標注過程
2.5 詞性標注方法
2.5.1 基準最大熵模型
2.5.2 結(jié)合斯坦福詞性標記信息
2.5.3 基于規(guī)則的后處理
2.6 實驗結(jié)果及分析
2.6.1 開放測試結(jié)果
2.6.2 幾種詞性的標注結(jié)果
2.6.3 小品詞標注結(jié)果分析
2.7 本章小結(jié)
第三章 小句成分分析
3.1 小句人際功能研究概述
3.1.1 人際功能的理論概述
3.1.2 人際功能的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
3.1.3 人際功能自動分析的可行性
3.2 小句成分分析研究概述
3.2.1 小句成分類型
3.2.2 小句成分分析方法
3.3 小句成分定義
3.3.1 小句的定義
3.3.2 小句的成分
3.4 標注訓練語料
3.4.1 人工標注訓練語料
3.4.2 IOB2標注方法
3.4.3 小句成分標注規(guī)則
3.5 小句成分分析方法
3.5.1 條件隨機域模型
3.5.2 評價參數(shù)
3.6 實驗結(jié)果
3.7 錯誤分析
3.7.1 錯誤的分類
3.7.2 錯誤的原因
3.8 本章小結(jié)
第四章 小句關(guān)系分析
4.1 小句關(guān)系分析研究概述
4.1.1 小句復(fù)合體中的小句關(guān)系
4.1.2 小句復(fù)合體中小句關(guān)系的研究
4.1.3 語氣系統(tǒng)的研究
4.1.4 小句關(guān)系分析的研究
4.2 小句關(guān)系定義
4.3 小句關(guān)系標注
4.3.1 Biz語料庫
4.3.2 小句關(guān)系標注集
4.3.3 小句關(guān)系標注規(guī)則
4.4 小句關(guān)系分析方法
4.4.1 條件隨機域模型
4.4.2 模型特征選擇
4.4.3 IOB2表示方法
4.4.4 評價參數(shù)
4.4.5 五重交叉實驗法
4.4.6 參數(shù)調(diào)試
4.5 小句關(guān)系分析結(jié)果
4.5.1 小句關(guān)系類型分布
4.5.2 小句關(guān)系自動識別總體結(jié)果
4.5.3 各類型小句關(guān)系自動識別結(jié)果
4.5.4 與其他實驗比較
4.6 識別錯誤分析
4.6.1 賓語從句
4.6.2 狀語從句
4.7 本章小結(jié)
第五章 小句狀語語塊識別中的結(jié)構(gòu)歧義分析
5.1 語塊研究概述
5.1.1 語塊的定義
5.1.2 語塊的類別
5.1.3 語塊的功能
5.1.4 語塊研究現(xiàn)狀
5.2 錯誤分析法研究概述
5.2.1 錯誤分析法的定義
5.2.2 錯誤分析法研究現(xiàn)狀
5.3 狀語和系統(tǒng)功能語法
5.3.1 狀語的概念和屬性
5.3.2 系統(tǒng)功能語法的起源
5.3.3 系統(tǒng)語法和功能語法
5.4 狀語語塊的定義
5.4.1 狀語語塊的結(jié)構(gòu)
5.4.2 狀語語塊的功能
5.5 研究方法
5.5.1 機器識別錯誤分析方法
5.5.2 人工識別錯誤分析方法
5.5.3 研究過程
5.5.4 數(shù)據(jù)采集
5.5.5 數(shù)據(jù)分析
5.6 狀語語塊識別結(jié)果
5.6.1 機器識別錯誤
5.6.2 人工識別錯誤一預(yù)測階段
5.6.3 人工識別錯誤一測試階段
5.6.4 英語狀語語塊產(chǎn)生結(jié)構(gòu)歧義的原因
5.7 機器識別和人工識別的比較
5.7.1 機器識別和人工識別的相似性
5.7.2 機器識別和人工識別的差異
5.7.3 識別結(jié)果的啟示
5.8 本章小結(jié)
第六章 小句句法分析研究在機器翻譯中的應(yīng)用
6.1 小句成分分析在統(tǒng)計機器翻譯中的應(yīng)用
6.1.1 NiuTrans統(tǒng)計機器翻譯開源系統(tǒng)
6.1.2 BLEU評測方法
6.1.3 研究方法
6.1.4 翻譯結(jié)果
6.2 機器翻譯難點問題1:介詞短語翻譯
6.2.1 介詞短語翻譯的難點
6.2.2 研究語料
6.2.3 介詞翻譯轉(zhuǎn)換類型
6.2.4 介詞的翻譯策略
6.3 機器翻譯難點問題2:人稱代詞翻譯
6.3.1 研究語料
6.3.2 人稱代詞翻譯轉(zhuǎn)換類型
6.3.3 人稱代詞的翻譯策略
6.3.4 翻譯策略的文本因素
6.4 本章小結(jié)
參考文獻
附錄
附錄1:英語詞性標注集
附錄2:小句成分標注集
附錄3:小句關(guān)系標注集
附錄4:預(yù)測試題Pretest
附錄5:測試題Test
附錄6:調(diào)查問卷Questionnaire