本書是一本學(xué)術(shù)研究類圖書,研究主題是英語翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐應(yīng)用。針對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題,嘗試總結(jié)大學(xué)英語翻譯理論和教學(xué)工作的創(chuàng)新途徑。本書以英語翻譯的理論基礎(chǔ)為出發(fā)點(diǎn),詳細(xì)闡述了多元化視角下的英語翻譯理論與實(shí)踐、英語翻譯的實(shí)踐應(yīng)用、大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式以及多媒體視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)等內(nèi)容。
第一章 英語翻譯概述
第一節(jié) 當(dāng)代英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
第二節(jié) 英語翻譯教學(xué)的理念與目標(biāo)
第三節(jié) 英語翻譯教學(xué)的模式與原則
第四節(jié) 英語翻譯的主要方法
第五節(jié) 英語翻譯的文化因素
第六節(jié) 中西文化差異與英語翻譯
第七節(jié) 功能翻譯理論下的英語翻譯
第八節(jié) 功能對(duì)等視域下的英語翻譯
第九節(jié) 目的論視角下的英語翻譯
第十節(jié) 英語翻譯中的直譯
第二章 英語翻譯的理論與實(shí)踐研究
第一節(jié) 英語翻譯實(shí)踐中的母語負(fù)遷移
第二節(jié) 英語翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式
第三節(jié) 科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系
第四節(jié) 英語習(xí)語的翻譯和實(shí)踐研究
第五節(jié) 新時(shí)代審計(jì)英語的要求與翻譯實(shí)踐
第六節(jié) 典籍翻譯理論與英語教學(xué)實(shí)踐
第七節(jié) 文化建構(gòu)與英語翻譯實(shí)踐
第三章 英語翻譯的應(yīng)用
第一節(jié) 交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
第二節(jié) 翻譯策略在大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用
第三節(jié) 翻譯文化傳播中的互文翻譯觀及其應(yīng)用
第四節(jié) 商務(wù)英語中虛擬語氣的翻譯及應(yīng)用
第五節(jié) 暗喻在英語廣告及翻譯中的應(yīng)用
第六節(jié) 英漢對(duì)比在大學(xué)英語寫作和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第七節(jié) 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中語境理論的應(yīng)用
第八節(jié) 建構(gòu)主義理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第九節(jié) 微課在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第十節(jié) 翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第十一節(jié) 講理式教學(xué)法在英語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
第四章 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新模式
第一節(jié) 數(shù)字化時(shí)代英語翻譯教學(xué)新模式
第二節(jié) “交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)
第三節(jié) “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第四節(jié) 合作學(xué)習(xí)理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第五節(jié) 基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第六節(jié) 基于認(rèn)知語言學(xué)的英語翻譯教學(xué)模式
第七節(jié) 基于雙語平行語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式
第八節(jié) 多模態(tài)理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第五章 多媒體視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)
第一節(jié) 多媒體環(huán)境下大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語翻譯“零課時(shí)”教學(xué)
第三節(jié) 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的CAI應(yīng)用及其保障機(jī)制
第四節(jié) 多媒體環(huán)境下高校英語翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)
第五節(jié) 多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下的英語本科翻譯教學(xué)
第六節(jié) 基于語料庫和多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)的中醫(yī)翻譯教學(xué)
參考文獻(xiàn)