本書收錄包括《使至塞上》《汴河曲》《早發(fā)白帝城》《春山夜月》《晚春》等眾多經(jīng)典的唐詩作品。詩中或?qū)戯L(fēng)景, “兩岸青山相對出, 孤帆一片日邊來。”, 展現(xiàn)盛世的壯闊與華美; 或?qū)懻媲? “銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸�!�, 是唐代詩人寫在時光里的愛。
許淵沖 北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎候選人。 國際翻譯界很好高獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。 國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎” 國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物” 許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個靈感”。 師從錢鍾書學(xué)習(xí)英文翻譯時錢先生評價:“靈活自如,令人驚奇�!� 許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法專享人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。 著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》