本書以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》的知識(shí)體系為基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展了對(duì)漢英差異的認(rèn)識(shí),基于這些認(rèn)識(shí)分析了近300個(gè)英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯(lián)系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí),并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯的特點(diǎn)為漢英差異作出了更關(guān)聯(lián)的分類,給翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫提供分析框架。
本書特意比較多個(gè)譯文,來彰顯理解和表達(dá)的差異,尤其特意比較不同母語譯者的譯文。
作者分析了漢語和英語如何通過語言表達(dá)構(gòu)建文學(xué)意向,如何通過語言節(jié)奏的快慢來表達(dá)原文角色的情緒,為何一些元素在漢英文學(xué)互譯中不可復(fù)得。
多年來,漢英對(duì)比方面的研究也有不少,不過許多研究似乎還是偏重于討論語言形式的差異,而對(duì)語義、語篇、文化及話語表述習(xí)慣方面的差異的研究略顯不足,王建國教授的系列翻譯著作填補(bǔ)了空白。
章兩條基本漢英差異 1
第二章弱界限意識(shí)和強(qiáng)界限意識(shí) 7
2.1整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí) 7
2.1.1 漢英翻譯 7
2.1.2 英漢翻譯 14
2.2平面散焦意識(shí)與立體聚焦意識(shí) 19
2.2.1 漢英翻譯 19
2.2.2 英漢翻譯 47
2.3主體意識(shí)與客體意識(shí) 68
2.3.1 漢英翻譯 69
2.3.2 英漢翻譯 79
2.4擴(kuò)展意識(shí)與壓縮意識(shí) 92
2.4.1 漢英翻譯 93
2.4.2 英漢翻譯 106
第三章回顧意識(shí)和前瞻意識(shí) 122
3.1可能意識(shí)與事實(shí)意識(shí)122
3.1.1 漢英翻譯 122
3.1.2 英漢翻譯 128
3.2過程意識(shí)與結(jié)果意識(shí)131
3.2.1 漢英翻譯 132
3.2.2 英漢翻譯 153
3.3歸納意識(shí)與演繹意識(shí)162
3.3.1 漢英翻譯 162
3.3.2 英漢翻譯 165
3.4平比意識(shí)與差比意識(shí)170
3.4.1 漢英翻譯 170
3.4.2 英漢翻譯 174
3.5說事意識(shí)與說物意識(shí)176
3.5.1 漢英翻譯 177
3.5.2 英漢翻譯 180
3.6重復(fù)意識(shí)與求異意識(shí)187
3.6.1 漢英翻譯 187
3.6.2 英漢翻譯 190