豐饒而幽深的閱讀盛宴,永無(wú)止盡的人生故事。
小說(shuō)大師納博科夫晚年燒腦神作
與《洛麗塔》《微暗的火》一同構(gòu)成無(wú)可匹敵的三部曲
納博科夫?qū)κ澜邕M(jìn)行拆解、重組為徹底的一次嘗試
一場(chǎng)愛(ài)的體驗(yàn),一次對(duì)時(shí)間本質(zhì)的哲學(xué)探究
《愛(ài)達(dá)或愛(ài)欲》是納博科夫晚年寫(xiě)成的燒腦神作,也是他自己為重視的小說(shuō)之一。他曾在訪談中說(shuō),《愛(ài)達(dá)》給我造成的麻煩的確超出了我所有其他小說(shuō)的總和,但那疊嶂的紛擾所呈現(xiàn)的亮麗斑斕,也許正是對(duì)愛(ài)的體驗(yàn)。他憑此書(shū)登上了《時(shí)代》封面。
1884年夏天,14歲少年凡維恩來(lái)到阿爾迪斯莊園姨媽家做客,初遇兩個(gè)表妹12歲的愛(ài)達(dá)與8歲的盧塞特。凡與愛(ài)達(dá)互相吸引,由此展開(kāi)籠罩于家族撲朔迷離的歷史背景之下綿延一生的不倫之戀,還意外地將盧塞特卷入他們熾熱的命運(yùn)輪下。糾纏、反復(fù)、回憶、追悔、作樂(lè)以及狂歡,構(gòu)成一部跨越時(shí)空、豐饒浪漫的家族紀(jì)事。
《愛(ài)達(dá)與愛(ài)欲》是能體現(xiàn)納式風(fēng)格的作品。納博科夫以其嫻熟的小說(shuō)技法搭建了繁復(fù)的文字迷宮,對(duì)世界進(jìn)行徹底的拆解、重組,不斷變化敘述方式和視角,將各類(lèi)戲仿、諷刺、隱喻、暗示、拼合、重構(gòu)、闡釋與反闡釋、頭韻……發(fā)揮到了極致。
而讀者也將在這一場(chǎng)燒腦游戲中,隨著兩個(gè)挑戰(zhàn)禁忌的孩童,解開(kāi)一個(gè)個(gè)字謎,享受永無(wú)窮盡的閱讀盛宴。
【譯后記】
就像一個(gè)欲罷不能的婦人,跌撞著跟在這個(gè)老頭子后面,穿越了無(wú)數(shù)非人的陌路、幽洞與深井,咬牙切齒了無(wú)數(shù)遍我恨透了這個(gè)自大狂之后,臨了,還是嘆道,我仍是愛(ài)他的……
有著太多的不可思議: 美輪美奐、田園牧歌似的阿爾迪斯莊園,黑潮洶涌的致命海輪之夜,看似黑白不容的兩個(gè)世界,兩種心境,兩樣結(jié)局,卻為作者扭纏在一起,甚至就是同一事件的不同鏡像。
還能找到更多的對(duì)立物,或者對(duì)應(yīng)物: 雙胞胎阿卡與瑪麗娜、盧塞特與愛(ài)達(dá),德蒙與丹、凡與阿卡想象的他的雙胞胎兄弟,當(dāng)然還有男與女、愛(ài)情與色欲,甚至納博科夫還為我們?cè)O(shè)置了兩個(gè)雙子世界:地界與反地界。
總之,無(wú)數(shù)的矛盾體,還有無(wú)數(shù)的互文,這些就像一道道考題,讓我難以招架。毫無(wú)疑問(wèn),作為中譯者的我并不意味著就能成為對(duì)《愛(ài)達(dá)》的解讀權(quán)威。如果我可以選擇,我寧愿只保留這篇譯后記的段即可。下面的文字,不過(guò)是將延續(xù)了三年的翻譯中的甘苦,略作個(gè)淺薄的交待罷了。
越是接近這項(xiàng)工作的尾聲,越感遠(yuǎn)離譯文與原文的對(duì)稱(chēng)性,雖然所謂對(duì)稱(chēng)者本就是虛無(wú)縹緲的。且不論敘述者人稱(chēng)的戲劇性切換、意識(shí)流的隨意涌動(dòng)和自造詞、多國(guó)語(yǔ)言的混用帶來(lái)的無(wú)盡的閱讀 / 翻譯障礙,單是頭韻的大量使用便讓我窮于應(yīng)付。納博科夫?qū)︻^韻的使用或許已經(jīng)到了登峰造極、無(wú)所不在、隨心所欲的地步,甚至不惜為游戲而游戲,這固然顯示了人物尤其是凡和愛(ài)達(dá)這兩個(gè)語(yǔ)言神童的話(huà)語(yǔ)力量,但恐怕也在很大程度上要?dú)w因于作者的癖好,他本人也借小說(shuō)中的學(xué)者老拉特納的話(huà)自嘲道:你咽氣的時(shí)候也不會(huì)忘了押頭韻。老拉特納針對(duì)的是凡在研究精神病學(xué)時(shí)確定的一個(gè)研
究課題: Idea of Dimension & Dementia,譯文為論尺度與癡呆。顯然我在盡力將字母文字的頭韻用中文來(lái)表現(xiàn),也顯然差強(qiáng)人意,一來(lái)尺與癡在讀音上的聯(lián)系程度遠(yuǎn)不如原文的頭文字D來(lái)得醒目,二來(lái)無(wú)法傳達(dá)Dementia豐富的所指原意為癡呆癥,也影射凡的父親德蒙(Demon)及這個(gè)名字的原意(魔鬼)。
當(dāng)然頭韻的難題集中體現(xiàn)于小說(shuō)的標(biāo)題: Ada or Ardor,這無(wú)異于從翻譯工作一開(kāi)始就給了我一個(gè)下馬威。Ada通常的標(biāo)準(zhǔn)譯名是艾達(dá),順暢、上口而不失女性特色,可是放在這個(gè)標(biāo)題里如何再能與Ardor(激情;熱情;情欲)構(gòu)成頭韻呢,思量的結(jié)果成了《愛(ài)達(dá)或愛(ài)欲》,總算對(duì)老納和讀者有個(gè)交待了。然而剛想松口氣,文中接踵而至的便是凡或敘述者經(jīng)常掛在嘴邊念叨的三詞并列: Ada,Ardor以及Arbor(喬木;涼亭;藤架):
他知道,真的。他喜歡嗎?喜歡。實(shí)際上,他開(kāi)始熱烈地喜歡上了愛(ài)木、愛(ài)欲和愛(ài)達(dá)(arbors and ardors and Adas)。是押韻的。他該提出來(lái)嗎?(部第八章)
愛(ài)達(dá),我們的愛(ài)欲和愛(ài)木(ardors and arbors)(部第十二章)
去找回愛(ài)欲和愛(ài)木(ardors and arbors)。ǖ诙康谖逭拢
除要考慮押韻外,還要確認(rèn)arbor有無(wú)特別的含義,好在《愛(ài)達(dá)》研究專(zhuān)家布賴(lài)恩 博伊德向我解釋道,這里主要還是出于頭韻上音響效果的考慮?磥(lái)作者對(duì)于頭韻的確是非常上癮的。
也還有我自覺(jué)湊合的頭韻翻譯,比如飯桌上的談話(huà)僅限于三Cscactuses,cattle,and cooking,我將之譯為三物植物、動(dòng)物和食物,除維持基本意義不變之外,把頭韻轉(zhuǎn)換為尾韻,從而保留了原文的節(jié)奏感。另外在實(shí)在無(wú)法跟上作者的游戲步伐時(shí),我就悻悻然作罷,但在別的地方進(jìn)行了補(bǔ)償,以大致保證中譯文頭韻的數(shù)量。
當(dāng)然作者的游戲種類(lèi)絕不止頭韻一種,他的智慧有時(shí)體現(xiàn)于非常不起眼、不經(jīng)意的文字中,有如神來(lái):
The Veens had believed for a whole summer of misery(or made each other believe)that it was a touch of nerralgia.(整個(gè)夏天都在病痛中度過(guò),而這一對(duì)維恩相信[或者說(shuō)讓彼此相信]那不過(guò)是一點(diǎn)神經(jīng)痛而已。)
假如凡 維恩與愛(ài)達(dá) 維恩僅僅為表兄妹(同時(shí)也是遠(yuǎn)方堂兄妹,故有同姓),或真是夫妻,那倒也容易了,譯成維恩兄妹或維恩夫婦就算合格,然而兩人身兼上述所有身份!仔細(xì)玩味,不難覺(jué)察出作者于平常文字中揉入的戲謔、嘲弄乃至問(wèn)責(zé)。而我這一對(duì)維恩的譯法的力度,還是遜色了一些。納博科夫曾擬以這個(gè)短語(yǔ)作為小說(shuō)
名,幸未如此。類(lèi)似的地方不勝枚舉,愧何能以漢(憾)字了結(jié)!
如果說(shuō)押頭韻還是局部的文字游戲的話(huà),那么納博科夫?qū)τ诨ノ目删屯娲罅恕0l(fā)表于二○○五年第二期《外國(guó)文學(xué)》上的論文《對(duì)話(huà)與顛覆讀納博科夫的〈阿達(dá)〉》認(rèn)為該小說(shuō)模擬的文本主要有兩個(gè),一是《圣經(jīng)》,二是法國(guó)浪漫主義作家日 德 史達(dá)埃的愛(ài)情小說(shuō)《科琳娜》。其實(shí)何止于此呢(順便提一句,該文對(duì)故事情節(jié)的介紹亦
有所偏差)。除顯而易見(jiàn)的《項(xiàng)鏈》、《追憶似水年華》、《安娜 卡列尼娜》等作品外,指涉的經(jīng)典文學(xué)可謂不計(jì)其數(shù),這對(duì)包括我本人在內(nèi)的中國(guó)讀者(西方讀者基本也如此)而言,不僅是智力的挑戰(zhàn),更是學(xué)識(shí)的考問(wèn)。對(duì)此,俄羅斯學(xué)者阿列克謝 斯克利亞連柯(Alexey Sklyarenko)在論文《作為一部神秘小說(shuō)的〈愛(ài)達(dá)〉》中作了精深的研究,讓我們領(lǐng)略了至少一部分小說(shuō)面紗背后影影綽綽的作家世界。在此只擇兩例。
斯克利亞連柯注意到故事中許多日期、年月在關(guān)聯(lián)上的巧合。這里可以舉出很多例子: 凡和愛(ài)達(dá)在阿爾迪斯共度的兩個(gè)暑假之間相隔四年,這也是俄羅斯詩(shī)人、哲學(xué)家弗拉基米爾 索洛維約夫在自傳體小說(shuō)《懵懂年少之初》(Na zare tumannoy yunosti)中男女主人公兩次相會(huì)的時(shí)間間隔,也是納博科夫與初戀情人塔瑪拉次相遇到他永遠(yuǎn)離開(kāi)俄國(guó)的時(shí)段,又過(guò)了四年他遇到了摯愛(ài)即后來(lái)的妻子薇拉。他讓四個(gè)小說(shuō)人物分享了薇拉的生日(一月五日): 孿生姊妹阿卡和瑪麗娜,以及他們的丈夫德蒙和丹。而盧塞特的生日(一月三日)湊巧也是陀思妥耶夫斯基被判死刑的日子(俄舊歷十二月二十二日)。
斯克利亞連柯還舉出了一個(gè)饒有興味的例子。部第四十二章,在凡準(zhǔn)備赴決斗之約的路上:
凡感到膝蓋一陣隱約的刺痛,在一周前,在另一片林子里,在受到背后攻擊時(shí),他的膝蓋狠狠撞在了一塊石頭上。就在他的腳觸到遍地松針的森林土路時(shí),一只通體透明的白蝴蝶飄然而過(guò),凡確信他的生命只剩下幾分鐘了。
凡在隨之而來(lái)的決斗中敗北,不過(guò)幸運(yùn)地活了下來(lái)。凡俗看客如我輩,對(duì)于那只飄然而過(guò)、通體透明的白蝴蝶,或許跟凡一樣,于其凄艷的美中看到了不祥之兆。然而斯克利亞連柯解釋道,納博科夫在此呼應(yīng)了茹科夫斯基(V. Zhukovsky,17831852)在其詩(shī)《飛蛾與花兒》中將飛蛾稱(chēng)為永生之使者的說(shuō)法,暗示凡將逃過(guò)此劫。
面對(duì)諸如此類(lèi)的互文,我在大多時(shí)候只能望洋興嘆,不得要領(lǐng)。假如在渾然不覺(jué)中照原文譯,那只能為自己捏把汗了。按俗話(huà)說(shuō),《愛(ài)達(dá)》的互文之水太深了,我在很多時(shí)候只能呈現(xiàn)其水面的倒影,而非如作者般恣肆地戲水。假如與出版社的翻譯合約沒(méi)有期限,假如我也能衣食無(wú)憂(yōu),那么大約可以將窮盡此書(shū)的奧妙當(dāng)作畢生事業(yè)。小說(shuō)里愛(ài)達(dá)在與凡辯論表演生涯時(shí)說(shuō):我似乎總是感到,比方說(shuō),表演不應(yīng)該關(guān)注角色,不應(yīng)該關(guān)注這樣或那樣事物的類(lèi)型,不應(yīng)該關(guān)注某一社會(huì)主題的假魔術(shù),而是要全神貫注于原作者主觀的、獨(dú)一無(wú)二的詩(shī)性,因?yàn)閯∽骷,正如其中偉大的那位所表現(xiàn)的,比小說(shuō)家更接近詩(shī)人。在這里,納博科夫借愛(ài)達(dá)之口談到了對(duì)劇作家以及戲劇的看法,我這個(gè)亦步亦趨的譯者對(duì)此說(shuō)深以為然。翻譯納博科夫,時(shí)常要漂浮出他的文字而凌空觀看他近乎肆意的詩(shī)性但愿我不是在為自己解譯的不到位而狡辯。
后,我想特別感謝布賴(lài)恩 博伊德新西蘭奧克蘭大學(xué)英語(yǔ)系杰出教授、納博科夫研究權(quán)威。可以說(shuō)沒(méi)有他的幫助,我的中譯工作就要大打折扣。博伊德主持的《愛(ài)達(dá)》在線(Ada Online,http:// www.ada.auckland.ac.nz/)不僅提供小說(shuō)全文的在線閱讀,還有分章節(jié)的注釋。只是很遺憾,或許全本注釋太過(guò)艱巨,博伊德教授的這項(xiàng)工程也處于未完成狀態(tài)。饒是如此,體現(xiàn)其極淵博學(xué)識(shí)的注解還是令我受益良多。此外,我與他一直保持通信,有疑難之處總是請(qǐng)教他,而這位國(guó)際知名學(xué)者也不厭其煩地予以解答。我對(duì)他充滿(mǎn)了感激。
對(duì)《愛(ài)達(dá)》有進(jìn)一步解讀興趣的讀者,我推薦博伊德的代表作《納博科夫的〈愛(ài)達(dá)〉: 意識(shí)之所在》(Nabokovs Ada: The Place of Consciousness)。博伊德在書(shū)中對(duì)小說(shuō)回環(huán)結(jié)構(gòu)的分析極為精辟,需要特別指出的是,他駁斥了很多批評(píng)家關(guān)于小說(shuō)情色內(nèi)容的非議,指出納博科夫雖非道貌岸然,但他在《愛(ài)達(dá)》中的嘗試,卻無(wú)疑證明他在這方面是嚴(yán)肅而一絲不茍的。納博科夫的矛頭倒并不指向愛(ài)達(dá)和凡的不倫之戀納博科夫在接受一次訪談時(shí)說(shuō):實(shí)際上,我并不在意這樣或那樣的亂倫。而是他們對(duì)純潔美麗、為愛(ài)情同樣可以不顧一切的盧塞特妹妹的輕慢,對(duì)她情感的藐視以及對(duì)她后投海自盡之悲劇的不可推卸的責(zé)任。凡對(duì)盧塞特的性愛(ài)要求的一再拒絕,看似是合乎
道德的,博伊德甚至預(yù)測(cè)大部分讀者于后者一開(kāi)始都有厭煩的情緒,而對(duì)兩個(gè)才貌雙全的主人公采取相當(dāng)寬容的態(tài)度。但對(duì)于這個(gè)不沾惹花草從未超過(guò)四十八小時(shí)的花花公子,我們?cè)絹?lái)越難以相信他是出于對(duì)純潔的尊重或是對(duì)愛(ài)達(dá)的專(zhuān)一。對(duì)此,博伊德分析得十分到位:凡對(duì)盧塞特表現(xiàn)出了自制與周到的考慮……但這正顯露了他道德視野的局限,正如他少年時(shí)代在一束假花里觸摸到了一支真玫瑰時(shí)的震顫,他正是發(fā)覺(jué)了盧塞特的真實(shí)性,與他經(jīng)歷的不計(jì)其數(shù)的女人的虛幻性形成的反差,促使他逃離真實(shí)。因此博伊德的結(jié)論是:只因她對(duì)于他而言,太真實(shí)了。另外,小說(shuō)經(jīng)常被誤認(rèn)為具有自傳性質(zhì),對(duì)此博伊德用第三部第二章一段與《葉甫蓋尼 奧涅金》的互文指出,納博科夫借用普希金詩(shī)劇中表現(xiàn)的對(duì)婚戀的莊嚴(yán)態(tài)度反襯出凡的荒淫?梢哉f(shuō),除主人公對(duì)于自然史知識(shí)尤其是關(guān)于蝴蝶的狂熱、某些哲學(xué)論辯如對(duì)于時(shí)間空間的思考表達(dá)了作者本人的想法外,其精神形象與作者毫無(wú)相似。納博科夫本人在訪談中也說(shuō)過(guò):我討厭凡維恩。
如果讀一遍后只感到了愉悅和滿(mǎn)足,那是誤解了納博科夫,甚至可以說(shuō),納博科夫會(huì)蹙起眉頭凝視著你的笑,因?yàn)檫@種誤解對(duì)于不諳世事的讀者來(lái)說(shuō)甚至是危險(xiǎn)的,因?yàn)樗?/ 她沒(méi)有讀出其中的痛楚,而表面上的那種愉悅正是建立在深刻的痛楚之上的;正如凡和愛(ài)達(dá)的愛(ài)情,是建立在盧塞特的痛苦之上。讓畢加索的警告回蕩在我們耳邊吧:藝術(shù)并不是真理,藝術(shù)是謊言,然而這種謊言能教育我們?nèi)フJ(rèn)識(shí)真理,至少是認(rèn)識(shí)我們?nèi)祟?lèi)能夠達(dá)到的真理。
韋清琦
跋
作者:布賴(lài)恩博伊德(納博科夫研究專(zhuān)家,《納博科夫傳》作者)
誰(shuí)也沒(méi)有預(yù)想到,在二十世紀(jì)過(guò)了三分之二時(shí),我們這個(gè)充滿(mǎn)諷刺的年代里,文學(xué)創(chuàng)作中會(huì)出現(xiàn)極富田園與浪漫氣息的小說(shuō)。誰(shuí)也沒(méi)有,除了弗拉基米爾納博科夫,他在一九六六年已經(jīng)開(kāi)始寫(xiě)這樣的作品了。
納博科夫從一九五九年至一九六五年間斷續(xù)醞釀著《愛(ài)達(dá)》,并于一九六六年二月至一九六八年十月執(zhí)筆寫(xiě)作,這也是他聲望的期,此作成為他篇幅長(zhǎng)、內(nèi)容豐富,也是雄心勃勃的巨制。在他的英文小說(shuō)中,堪與之媲美的只有《洛麗塔》離經(jīng)叛道的愛(ài)情小說(shuō),寫(xiě)于一九五○年代初以及《微暗的火》詩(shī)性現(xiàn)實(shí)主義與浪漫散文的完美結(jié)合,寫(xiě)于一九六○年代初。
《愛(ài)達(dá)》部的開(kāi)頭涂鴉式地借用了《安娜卡列尼娜》的句話(huà),該書(shū)其時(shí)被納博科夫視為偉大的小說(shuō);部的結(jié)尾則改寫(xiě)了《包法利夫人》部的后一句話(huà),而這本書(shū)也一度被他推崇為是秀之作。而《愛(ài)達(dá)》也足以與它所引用的巨著比肩。
……
《愛(ài)達(dá)》卻是要復(fù)魅的。正如埃德蒙懷特所言,納博科夫是二十世紀(jì)富激情的小說(shuō)家而這激情在《愛(ài)達(dá)》中表現(xiàn)得尤為熾烈。故事從一八六八年到一九六七年橫亙百歲,發(fā)生在一個(gè)政局動(dòng)蕩、名曰反地界(Antiterra)的星球上,似是我們的星球卻又不是,地形與我們的地界(Terra)相同,但其歷史卻與我們的不盡一致,于是在那兒的北美洲,法語(yǔ)和俄語(yǔ)幾乎與英語(yǔ)一樣普遍,于是乎《愛(ài)達(dá)》既是一部歷史傳奇、反映當(dāng)代生活的小說(shuō),亦略有些未來(lái)主義的科幻色彩。凡與愛(ài)達(dá)的愛(ài)情早早地出現(xiàn)在他們的書(shū)里和他們的生涯里,反反復(fù)復(fù)地攀上癲狂的頂點(diǎn),深情持續(xù)了逾八十年,后終于在《愛(ài)達(dá)》一書(shū)的寫(xiě)作中終結(jié),他們本人即是男女主角,在完成其愛(ài)情故事的后一筆后,安息于彼此的懷抱與本書(shū)中。故事的中心場(chǎng)景阿爾迪斯莊園是對(duì)天堂的戲仿,是世俗的樂(lè)園,其中的兩個(gè)主要人物凡維恩和愛(ài)達(dá)維恩則是維納斯的孩子,而凡還是個(gè)現(xiàn)代版的唐璜。羅伯特奧爾特評(píng)論道:《愛(ài)達(dá)》中關(guān)于愛(ài)侶所企及的生與美之愉悅的演繹,是小說(shuō)史上鮮有人能望其項(xiàng)背的成就。
……