1.世界文學(xué)巨匠、諾貝爾文學(xué)獎得主——泰戈爾經(jīng)典名篇,被譽為“精神生活的燈塔”。
2.鄭振鐸經(jīng)典譯本。譯文完美詮釋“信達(dá)雅”的翻譯理念。
3.收錄3000字泰戈爾生平介紹及珍貴照片。
4.泰戈爾的詩,能讓你無數(shù)次沉醉于文字的浪漫和溫柔。讀百年前的句子中,我們同樣能獲得積極面對生活的力量與勇氣。
5.字字珠璣,句句驚艷。朋友圈萬能文案之書,個性簽名匯總之書。眾多的神仙句子,每一個句子都值得拿來“炫耀”。
6.內(nèi)文小而精悍,適合碎片化閱讀。生活忙忙碌碌,下班后翻開泰戈爾的作品,用泰翁的溫柔浪漫治愈你的心。
7.泰戈爾以詩入圣,用天真慈悲的心吟詠雋永的歌。白晝與黑夜、溪流與海洋、自由與反叛,在泰戈爾的筆下合二為一,短小的詩句道出了深刻的哲理,愿你從中獲得從容與堅定、浪漫與清醒。
8.文學(xué)大師鐘情的文化經(jīng)典,幾代中國讀者的啟智讀物。冰心、徐志摩、鄭振鐸、葉芝推崇備至。
一九二二年版《飛鳥集》例言
譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節(jié)的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字里,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當(dāng)?shù)暮米,便是把原意丑化了,變成非“詩的”了。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文里,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學(xué)的意義,所以詩中不常用它。印度文的同義詞chetana則是一個“有生氣”而常用于詩歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同義詞anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的困難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構(gòu)造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達(dá)意。如稍加詮釋,則又把原文的風(fēng)韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩了。
因此,我主張詩集的介紹,只應(yīng)當(dāng)在可能的范圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。
大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應(yīng)譯者的興趣。在一個詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的困難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯出來。譯出來而丑化了或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。
但我并不是在這里宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應(yīng)當(dāng)讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限制,實在不敢擔(dān)任這種重大的工作。且為大多數(shù)的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。
現(xiàn)在我譯泰戈爾的詩,便實行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們?nèi)g出來。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終于給我的能力與興趣打敗了。
現(xiàn)在所譯的泰戈爾各集的詩,都是我所最喜歡讀的,而且是我的能力所能譯得出的。
有許多詩,我自信是能夠譯得出的,但因為自己翻譯它們的興趣不大強烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來的。但因為自己能力的不允許,便也只好舍棄了它們。
即在這些譯出的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實在不忍再割舍它們了。只好請讀者賞讀它的原意,不必注意于粗陋的譯文。
泰戈爾的詩集用英文出版的共有六部:
(一)《園丁集》(Gardener)
(二)《吉檀迦利》(Gitanjali)
(三)《新月集》(Crescent Moon)
(四)《采果集》(Fruit-Gathering)
(五)《飛鳥集》(Stray Birds)
(六)《愛者之貽與歧路》(Lover’s Gift and Crossing)
但據(jù)B.K.Roy的《泰戈爾與其詩》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加利文寫的重要詩集,卻有下面的許多種:
Sandhva Sangit,Kshanika,
Probhat Sangit,Kanika,
Bhanusingher Padabali,Kahini,
Chabi O Gan,Sishn,
Kan O Komal,Naibadya,
Prakritir Pratisodh,Utsharga,
Sonartari,Kheya,
Chaitali,Gitanzali,
Kalpana,Gitimalya,
Katha.
我的這幾本詩選,是根據(jù)那六部用英文寫的詩集譯下來的。因為我不懂梵文。
在這幾部詩集中,間有重出的詩篇,如《海邊》一詩,已見于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首!讹w鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把他列入最初見的地方。我的譯文自信是很忠實的,誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發(fā)現(xiàn),肯公開地指教我,那是我所異常歡迎的。
鄭振鐸
一九二二年六月二十六日