從荷馬史詩到《挪威的森林》:撼動(dòng)心靈的詩篇與氣勢(shì)磅礴的巨制
定 價(jià):60 元
- 作者:石琴娥
- 出版時(shí)間:2016/3/1
- ISBN:9787515105475
- 出 版 社:西苑出版社
- 中圖法分類:I046-53 H059-53
- 頁碼:
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
這是一部由國內(nèi)精通德、日、意、阿拉伯語、希臘語以及東歐和北歐各國語言等20個(gè)語種的58位資深翻譯家撰寫而成的翻譯家談翻譯的論文集,其中不少作者德高望重,在國內(nèi)外享有很高聲譽(yù),多次榮獲國內(nèi)和國際大獎(jiǎng)和勛章。他們從切身多年翻譯的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),來談?wù)撊绾畏g文學(xué)名著,并以大量具體例證,結(jié)合各語種的名著,如《荷馬史詩》、《摩訶婆羅多》、《浮士德》、《雪國》等的翻譯,分析了譯事的艱難和成果、水平和謬誤,文筆犀利生動(dòng)、有理有據(jù)、有警示、啟迪作用,可供后人借鑒學(xué)習(xí)。
一個(gè)多世紀(jì)以來,從英、美、法、俄羅斯和西班牙等大語種翻譯成中文的世界名著浩如煙海,無法統(tǒng)計(jì)。如果翻開一下圖書目錄看一看,從上述語種以外的語種翻譯成中文的世界經(jīng)典作品其實(shí)也是多得難以統(tǒng)計(jì)的,且不談希臘神話、羅馬史詩、阿拉伯文學(xué)中的《一千零一夜》,還有德國的歌德和席勒以及日本的村上春樹的作品……他們可以說是小語種中的“大語種”了。就以真正小語種如北歐文學(xué)來說,其中有不少作品為大家所熟知,并且一代代傳承下來, 經(jīng)久不衰。英國的莎士比亞是大國語種中有名的文學(xué)家之一,全世界公演作品多的戲劇大師,在這座文學(xué)大花園中可以稱得上是一朵花朵大如頤的奇葩。如果拿莎翁同小國語言丹麥語的安徒生相比,閱讀過安徒生童話的各國男女老少大概比看過莎翁戲劇的人數(shù)要多得多,況且在北歐小語種的文學(xué)中還有像挪威的戲劇大師易卜生、瑞典的斯特林堡和拉格拉夫以及冰島的拉克斯內(nèi)斯等等,可以列舉出不少。長期以來,在我國外國文學(xué)翻譯方面,大國語言一直占“中心地位”,這也難怪,因?yàn)樗麄兪鞘澜缥膶W(xué)的主潮,而小國語言文學(xué)往往處于某種邊緣文學(xué)和弱勢(shì)文學(xué)的地位,對(duì)“中心”起著“點(diǎn)綴”作用。我認(rèn)為不管是大語種的譯者還是小語種的譯者,他們?cè)诮榻B異國文化方面都是起著同樣的橋梁作用。本書共收集了二十個(gè)語種五十八位作家的作品,在這些作家中,絕大部分是國內(nèi),甚至國外都極為著名的學(xué)者和翻譯家,有的雖然已經(jīng)到了耄耋之年,卻仍老驥伏櫪,志在千里;有的是年富力強(qiáng)、在其領(lǐng)域里擔(dān)負(fù)著重任的棟梁,他們將是小語種翻譯界的未來。我首先要向本書的所有作者致以衷心的感謝,沒有他們的熱情支持,積極撰稿,這本書是不可能編成出版的。
繁花似錦 萬紫千紅
我國的外國文學(xué)翻譯和研究領(lǐng)域就像是一座繁花似錦、萬紫千紅的大花園。一個(gè)多世紀(jì)以來在園丁們辛苦耕耘和不懈努力之下,這座花園里不但有剛直挺立、氣勢(shì)崴嵬的參天大樹,也有婀娜多姿、幽香襲人的花朵。
記得上世紀(jì)八十年代初我剛調(diào)進(jìn)中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所時(shí),看到所內(nèi)大部分人已經(jīng)搞了多年甚至幾十年文學(xué)翻譯和研究,有的已是國內(nèi)國際聞名遐邇的大家,一聽到他們的名字就使人肅然起敬。對(duì)我這樣一個(gè)已經(jīng)到了不惑之年,且又半路出家的人來說,身處在這座外國文學(xué)翻譯和研究的大花園里感到惶恐不安,暗暗思忖,自己唯有小心翼翼,勤勤懇懇,努力學(xué)習(xí),要想在這座繽紛美景的大花園里增添一朵奇花異葩恐怕很難,也無此奢望,如能為這座綠茵遍野的花園里增添一棵小草或是一朵小花就心滿意足了。由于種種原因,在八十和九十年代期間,我未能在這座花園里耕耘太多,而是在北歐五國——丹麥、芬蘭、冰島、挪威和瑞典的許多地方,包括北極圈內(nèi)的拉普族聚居區(qū)游蕩、進(jìn)修和工作。九十年代末期起,我才“改邪歸正”,全身心地投入到文學(xué)翻譯和研究工作中,當(dāng)然,那也只是在北歐這個(gè)邊緣文學(xué)的范圍內(nèi)做點(diǎn)事情罷了。
自1949年新中國成立以來,黨和政府特別重視對(duì)小語種人才的培養(yǎng),不但在國內(nèi)大學(xué)里辦起了小語種班,而且還從在校的大學(xué)生中挑選優(yōu)秀學(xué)生直接送往所在國學(xué)習(xí)語言,這些小語種人才學(xué)成之后雖然投入到文學(xué)翻譯和研究的人不多,大部分人奮斗在外交、文化、新聞和語言教學(xué)的領(lǐng)域中,其中有些人在職時(shí)就利用業(yè)余時(shí)間開始從事文學(xué)翻譯,有些人則是在退休后投入到文學(xué)翻譯工作中,不管是一生在文學(xué)翻譯研究戰(zhàn)線上奮斗的還是后來加入進(jìn)來的人,他們都為文學(xué)翻譯作出了很大貢獻(xiàn),不少人獲得了國內(nèi)各種文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),以至和外國元首授予的勛章?墒怯卸嗌偃酥,在這些翻譯成果的背后以及榮譽(yù)和耀眼的光環(huán)之下,他們所付出的勞動(dòng)是多么的艱辛!他們所經(jīng)歷的苦難又是多么的大!有的譯家,經(jīng)過辛苦勞累,奮斗一年半載,甚至幾年光陰,終于苦苦翻譯出一部作品,卻久久不能出版,其理由是沒有經(jīng)濟(jì)效益。
一個(gè)多世紀(jì)以來,從英、美、法、俄羅斯和西班牙等大語種翻譯成中文的世界名著浩如煙海,無法統(tǒng)計(jì)。如果翻開一下圖書目錄看一看,從上述語種以外的語種翻譯成中文的世界經(jīng)典作品其實(shí)也是多得難以統(tǒng)計(jì)的,且不談希臘神話、羅馬史詩、阿拉伯文學(xué)中的《一千零一夜》,還有德國的歌德和席勒以及日本的村上春樹的作品……他們可以說是小語種中的“大語種”了。就以真正小語種如北歐文學(xué)來說,其中有不少作品為大家所熟知,并且一代代傳承下來, 經(jīng)久不衰。英國的莎士比亞是大國語種中有名的文學(xué)家之一,全世界公演作品多的戲劇大師,在這座文學(xué)大花園中可以稱得上是一朵花朵大如頤的奇葩。如果拿莎翁同小國語言丹麥語的安徒生相比,閱讀過安徒生童話的各國男女老少大概比看過莎翁戲劇的人數(shù)要多得多,況且在北歐小語種的文學(xué)中還有像挪威的戲劇大師易卜生、瑞典的斯特林堡和拉格拉夫以及冰島的拉克斯內(nèi)斯等等,可以列舉出不少。
長期以來,在我國外國文學(xué)翻譯方面,大國語言一直占“中心地位”,這也難怪,因?yàn)樗麄兪鞘澜缥膶W(xué)的主潮,而小國語言文學(xué)往往處于某種邊緣文學(xué)和弱勢(shì)文學(xué)的地位,對(duì)“中心”起著“點(diǎn)綴”作用。我認(rèn)為不管是大語種的譯者還是小語種的譯者,他們?cè)诮榻B異國文化方面都是起著同樣的橋梁作用。從某些方面講來小語種的譯者比大語種的譯者往往有更多難處,以我所從事的北歐小語種為例,北歐五國共有6種語言(挪威有挪威語和新挪威語兩種),這6種語言至今都沒有一本外漢詞典,譬如在閱讀瑞典語作品時(shí),碰上生詞先查瑞英字典,再查英漢字典,個(gè)中的甜酸苦辣只有學(xué)小語種的人自己知道。
今年四月,我的老友、資深西班牙語翻譯家、學(xué)者林一安先生要我負(fù)責(zé)選編一本包括除了英、美、法、俄羅斯和西班牙語以外的多國語種文學(xué)翻譯家談翻譯的書,聽后實(shí)感責(zé)任重大。經(jīng)過一個(gè)多星期的認(rèn)真思考,我想能有一個(gè)平臺(tái)讓小語種的翻譯家來傾訴自己譯事中的艱難、甘苦、幸酸和樂趣是一件大好事,是一次可以盡興傾訴自己感受的機(jī)會(huì)。
本書共收集了二十個(gè)語種五十八位作家的作品,在這些作家中,絕大部分是國內(nèi),甚至國外都極為著名的學(xué)者和翻譯家,有的雖然已經(jīng)到了耄耋之年,卻仍老驥伏櫪,志在千里;有的是年富力強(qiáng)、在其領(lǐng)域里擔(dān)負(fù)著重任的棟梁,他們將是小語種翻譯界的未來。我首先要向本書的所有作者致以衷心的感謝,沒有他們的熱情支持,積極撰稿,這本書是不可能編成出版的。我更要感謝老友林一安先生,他真摯懇切的話語使我有勇氣承擔(dān)這樣的重任。我還要向泰語資深學(xué)者欒文華先生表示由衷的感謝,他不但自己同意寫稿,還幫助我向其他東方小語種學(xué)者約稿。在悶熱的天氣里,他不辭辛勞寫了一篇《三國演義扎根泰國的史話》的文章,因?yàn)檎讌矔劦氖峭庾g中,所以對(duì)他這篇很有新意的中翻外的力作只好忍痛割愛,他卻毫無怨言,不辭幸勞地再次寫作。我要特別感謝學(xué)意大利語的朋友們,我與他們素昧平生,從未見過面,當(dāng)他們知道我在為這本書約稿的時(shí)候,他們不但自己爽快地同意寫稿,還熱情地向我推薦意大利語文學(xué)翻譯家,并主動(dòng)打電話幫我聯(lián)系,他們的古道熱腸深深地感動(dòng)了我,正如阿爾巴尼亞語大家鄭恩波說的:“只有從事小語種譯、研的人彼此才關(guān)心、同情!焙笪乙惨兄x西苑出版社,為我們小語種的翻譯者們提供了傾訴苦衷,暢談感受的平臺(tái)。
石琴娥 2014年6月于北京
石琴娥, 石琴娥,1936年出生于上海。中國社科院外文所研究員,著名北歐文學(xué)專家,資深翻譯家。曾長期在我國駐瑞典和冰島使館工作,為瑞典斯德哥爾摩大學(xué)、哥本哈根大學(xué)和奧斯陸大學(xué)訪問學(xué)者和訪問教授。曾獲瑞典作家基金獎(jiǎng)、2000——2001年度中國外國文學(xué)圖書一等獎(jiǎng)、第五屆國家圖書獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)和2006年安徒生。主編《北歐當(dāng)代短篇小說》、冰島《薩迦選集》;為《中國大百科全書》及多種詞典撰寫北歐文學(xué)詞條;著有《北歐文學(xué)史》;譯著有《埃達(dá)》、《薩迦》、《尼爾斯騎鵝歷險(xiǎn)記》、《安徒生童話與故事全集》;主編《北歐當(dāng)代短篇小說》、《薩迦選集》等北歐五國名著五百余萬字。
目錄:
前言——繁花似錦 萬紫千紅 石琴娥
*1 《肅然起敬》馮 至(德語,約2000字)*2 《論現(xiàn)在的文學(xué)翻譯界》 馮 至(德語,約2500字)3 《戰(zhàn)爭論》——集體智慧的結(jié)晶 鮑世修(德語,約1600字)*4 《譯事瑣談》陳久瑛(保語,約4500字)*5 《文學(xué)翻譯中文化再解讀的幾點(diǎn)思索》陳瑛(保語,2800字)*6 《翻譯<修道院紀(jì)事>的一些往事》 范維信(葡萄牙,約2000)*7 《漫談“翻譯”》 馮植生(匈語 約5000字)*8 《信達(dá)雅是檢驗(yàn)真假翻譯的試金石》 高峰(瑞典語 約9000字) *9 《我和<安妮日記>》 高年生(德語,約7400字)10《文學(xué)翻譯:挑釁,誘惑,和糾纏》 高興(羅語,3000余字) 11《詩人的激情,學(xué)者的博識(shí)——談詩人馮至的詩歌翻譯》 高中甫(德語,約2800字)*12《我譯<維特>》 韓耀成(德語, 約4500字)*13《<摩訶婆羅多>譯后感》 黃寶生(印度,約5000字)14《世界名著好從原文譯出——談?wù)勎覟槭裁粗刈g<戈拉>》 黃志坤(印度,約2500字)*15《<鐵皮鼓>翻譯隨想》 胡其鼎(德,約3500字)16《我譯<絞刑架下的報(bào)告>》 蔣承俊 (捷,約1400字)*17《從<羅摩功行之湖>的翻譯初步看民族文化差異》 金鼎漢(印度,約2500字)18《翻譯雜談》 金 中(日,約3500字)*19《翻譯,莎揚(yáng)娜拉》李德純 (日,約5800字)*20《成仿吾同志譯事回憶》李逵六(德語, 約6000字)*21《韓國小說翻譯中的語言障礙因素》李麗秋 (韓語,約8000字)*22《翻譯的樂趣》李玉成(意,約4000字)*23《我譯<你往何處去>》 林洪亮(波蘭,約3500字)24《文學(xué)翻譯:美、審美和與審美忠實(shí)》林少華(日語,約4000字)*25《翻譯的苦與樂》劉儒庭(意,約8000字)*26《有關(guān)文學(xué)作品翻譯的幾點(diǎn)體會(huì)》 劉知白(保語,3000余字)*27《譯事漫筆》欒文華(泰國,約7000字)28《我譯<日本戰(zhàn)后名詩百家集>》羅興典(日,約1400)29《文學(xué)翻譯:一件吃力難討好的事》 呂同六(意 約4000字)*30《<浮士德>和我的中譯》本 綠 原 (德,6900字)31《譯事甘苦》 潘慶舲(波斯,約3200字32《我為什么要重譯<查拉圖斯特拉如是說>》 錢春綺(德,約4200字)33《<平家物語>瑣記》 申 非(日,約1500字)*34《翻譯旅途上的艱辛跋涉》 沈萼梅 劉錫榮 (意,約4200字)35《我在翻譯上的一點(diǎn)體會(huì)》 石琴娥(北歐,約3000字)36《我與<春雪>》 唐月梅(日,2800字)37《我與<神曲>》 田德望(意, 約4200字)*38《<奧德賽>翻譯瑣談》 王煥生(希臘,約4000字) *39《對(duì)文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)看法》王軍 (意,約5000字)*40《我翻譯了一部詩集》 王以鑄(德語,約2000字)41《譯詩的境界》 魏荒弩(捷克,約3000字)42《翻譯<裴多菲文集>有感》 興萬生(匈,約7000字)*43《我的阿拉伯文學(xué)之緣》薛慶國(阿拉伯語,約2000字)44《日本文學(xué)翻譯講稿》許金龍(日,約7000余字)*45《我譯<魔山>二十年》 楊武能 (德語,約5800字)*46《翻譯:甘苦得失寸心知》 葉廷芳(德,約4000字)47《譯介<雪國>的甘苦》 葉渭渠(日,約4900字)*48《<先人祭>翻譯的前前后后》 易麗君(波蘭,約3800字)*49《中國現(xiàn)代翻譯理念流變》于慈江(8500字)*50《<魯拜集>翻譯漫談》 張鴻年(波斯,約3000字)51《我與《漢堡劇評(píng)》的情緣——華夏版<漢堡劇評(píng)>后記》 張黎(約8000字)*52《我的譯事》 張琳 (朝鮮,約3500字)53《我譯茨威格》 張玉書(德,約4200字)*54《詩人與世界》 張振輝 (波,約4200字)*55《譯者“三心”》趙剛(波,2200字)*56《<譯詩感悟>——從翻譯阿果里詩選<母親阿爾巴尼亞>》談起鄭恩波(阿爾巴尼亞,約3500字)*57《我和阿拉伯文學(xué)翻譯》郅溥浩(阿拉伯,約10000字)58《譯路坎坷通天方》仲躋昆 (阿拉伯,約5000字)