關于我們
書單推薦
新書推薦
|
中國典籍英譯對比研究 讀者對象:高校從事翻譯學習和研究的教學者、研究者,以及所有喜歡鑒賞中國典籍英譯的翻譯愛好者
本書以譯者為視角,以文本為根據(jù),以不同譯者在翻譯同一典籍時所采取的不同翻譯策略為分析證據(jù),探索譯者在譯作中“顯形”給原作和讀者所產生的不同傳播效果。全書共分為三編:
第一編 中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較 使用一個源文本比較了19世紀英國漢學家理雅各和特立獨行的民國曠世怪杰辜鴻銘兩位譯者的英譯本。
第二編 如何用譯本講故事:古典小說英譯比較 對比研究《紅樓夢》和《西游記》這兩部古典名著的英譯本,梳理了其英譯史,從底本選擇、書名翻譯、文化負載詞、語言風格等方面做了細致的對比分析。
第三編 梨園競秀:古典戲劇英譯比較 對比研究《牡丹亭》《竇娥冤》《西廂記》這三部古典戲劇的英譯本。
你還可能感興趣
我要評論
|