直譯意譯問題不僅是翻譯研究中的經(jīng)典問題,亦是普通讀者探討翻譯的切入點。本書立足于翻譯學(xué)內(nèi)部,以中西翻譯理論史上的直譯意譯問題為研究對象,以歷史語境和語言觀念的梳理為經(jīng),以代表性翻譯理論家的直譯意譯理論為緯,考察了相關(guān)直譯意譯理論的提出、展開和深化的過程,探討了直譯意譯問題背后的形而上學(xué)和普遍主義思維方式,為理性認(rèn)識直譯意譯問題提供了一定的話語資源,為重新認(rèn)識和理解了持續(xù)不斷的直譯意譯問題提供了新的視角。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請掃碼獲取。
國家社會科學(xué)基金項目 中國博士后科學(xué)基金面上項目 中國博士后科學(xué)基金特別資助項目 教育部人文社會科學(xué)研究青年項目
目錄
代序
自序
導(dǎo)論1
第一節(jié) 本書題解1
第二節(jié) 直譯意譯問題的翻譯學(xué)反思6
第三節(jié) 本書主要任務(wù)與討論方法13
第四節(jié) 主要概念解析20
第一章 直譯·意譯·傳遞:直譯意譯問題之發(fā)軔31
第一節(jié) 從“字對字”到“意對意”:早期西方直譯意譯論考察32
第二節(jié) “文”與“質(zhì)”:中國傳統(tǒng)譯論中最早的直譯意譯論?55
本章小結(jié)73
第二章 翻譯·語言·創(chuàng)造:直譯意譯問題的近代發(fā)展76
第一節(jié) 翻譯與創(chuàng)造:早期德國浪漫主義思潮中的翻譯討論78
第二節(jié) 針對直譯的多種主張:19世紀(jì)末至20世紀(jì)初中國社會和語體文變革中的直譯意譯討論111
本章小結(jié)151
第三章 語言·翻譯·場域:直譯意譯問題在后結(jié)構(gòu)主義思潮中的演繹154
第一節(jié) 20世紀(jì)60年代以來語言與翻譯觀念的變遷156
第二節(jié) 解構(gòu)主義哲學(xué)理論中的直譯與意譯162
第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)的意譯:后結(jié)構(gòu)主義解讀185
本章小結(jié)196
第四章 形而上學(xué)與相對主義:直譯意譯問題的回顧與反思199
第一節(jié) 語言觀念與歷史語境:求解直譯意譯問題的歷史學(xué)方法201
第二節(jié) 求是與求真:直譯意譯問題求解212
本章小結(jié)220
結(jié)語222
參考文獻(xiàn)227