第一章緒論1
第一節(jié)研究背景1
第二節(jié)翻譯家類型研究綜述2
第三節(jié)沙博理研究綜述2
一、翻譯史著、譯學(xué)詞典、譯者詞典上對沙博理的評價(jià)3
二、報(bào)刊上的訪談、生平敘述與回憶錄中對沙博理生平
的簡述3
三、期刊論文與碩博士論文中對沙博理翻譯觀與翻譯實(shí)踐
的研究4
第四節(jié)研究問題與研究方法8
一、研究問題8
二、研究方法8
第五節(jié)研究范圍與內(nèi)容9
一、沙博理第一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中的譯作10
二、沙博理第二個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中的譯作10
三、沙博理第三個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中的譯作12
第六節(jié)研究意義與創(chuàng)新點(diǎn)12
一、研究意義13
二、創(chuàng)新點(diǎn)14
第二章紅色翻譯家沙博理概述16
第一節(jié)紅色翻譯家概述16
第二節(jié)沙博理的人生經(jīng)歷17
第三節(jié)沙博理的翻譯成就與影響19
一、中國紅色文學(xué)英譯與傳播之先驅(qū)20
二、中國紅色文學(xué)英譯與傳播之巨匠23
三、國內(nèi)外影響力較大的《水滸傳》英譯全譯本之產(chǎn)出者30
四、研究中國古代猶太人的學(xué)術(shù)成果以及中國古代刑法
在西方之推介者33
第四節(jié)沙博理的翻譯觀34
一、翻譯目的:讓世界了解真實(shí)的中國35
二、翻譯主張:信、達(dá)、雅與忠實(shí)性叛逆35
三、翻譯策略、方法與技巧:圓滿調(diào)和41
四、文學(xué)翻譯者的基本能力與素養(yǎng)43
第五節(jié)本章小結(jié)43
第三章社會翻譯學(xué)視角下的譯者研究理論框架:場域網(wǎng)絡(luò)
理論框架45
第一節(jié)社會翻譯學(xué)發(fā)展概述45
第二節(jié)社會實(shí)踐理論與行動者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合的場域
網(wǎng)絡(luò)理論視角54
一、社會實(shí)踐理論54
二、行動者網(wǎng)絡(luò)理論60
三、社會實(shí)踐理論與行動者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合對于譯者研究
的意義62
第三節(jié)場域網(wǎng)絡(luò)理論視角在本書中的應(yīng)用64
一、場域與網(wǎng)絡(luò)在本書中的應(yīng)用65
二、慣習(xí)在本書中的應(yīng)用68
三、資本在本書中的應(yīng)用73
四、行動者與能動性在本書中的應(yīng)用73
五、場域網(wǎng)絡(luò)譯者研究理論框架圖74
第四節(jié)本章小結(jié)75
第四章沙博理的翻譯網(wǎng)絡(luò)及其主導(dǎo)行動者:行動者網(wǎng)絡(luò)77
第一節(jié)第一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)及其主導(dǎo)行動者78
一、第一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò):沙博理初涉譯壇時(shí)的翻譯活動78
二、第一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主導(dǎo)行動者80
第二節(jié)第二個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)及其主導(dǎo)行動者87
一、第二個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò):沙博理作為中國政府機(jī)構(gòu)譯者時(shí)
的翻譯活動87
二、第二個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主導(dǎo)行動者91
第三節(jié)第三個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)及其主導(dǎo)行動者95
一、第三個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò):沙博理后期的自主翻譯與編譯活動95
二、第三個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主導(dǎo)行動者95
第四節(jié)本章小結(jié)98
第五章沙博理的恒定性翻譯慣習(xí):讓世界了解真實(shí)的中國100
第一節(jié)政治與文化立場選擇的恒定性慣習(xí)103
一、政治立場選擇的恒定性慣習(xí)103
二、文化立場選擇的恒定性慣習(xí)115
第二節(jié)翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇的恒定性慣習(xí)126
一、遵守信、達(dá)、雅翻譯主張的恒定性慣習(xí)127
二、遵守忠實(shí)性叛逆翻譯主張的恒定性慣習(xí)148
第三節(jié)本章小結(jié)162
第六章不同翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理翻譯慣習(xí)的差異性:紅色情懷
逐日濃164
第一節(jié)不同翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理翻譯慣習(xí)在不同維度上的
差異165
一、內(nèi)容的增刪與重組之慣習(xí)差異166
二、文化負(fù)載詞的翻譯慣習(xí)差異167
三、副文本的使用慣習(xí)差異172
第二節(jié)不同翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理翻譯慣習(xí)的整體差異172
一、第一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理的翻譯慣習(xí)略微向讀者
傾斜173
二、第二個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理的翻譯慣習(xí)略微向原作
傾斜176
三、第三個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理的翻譯慣習(xí)在原作與讀者
之間趨于平衡177
第三節(jié)本章小結(jié)180
第七章結(jié)語182
第一節(jié)結(jié)論182
第二節(jié)啟示185
一、場域網(wǎng)絡(luò)視角對譯者研究的啟示185
二、沙博理的翻譯慣習(xí)及其影響因素研究對中國文化
走出去之啟示187
第三節(jié)局限190
參考文獻(xiàn)191