基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯語(yǔ)言特征研究
定 價(jià):85 元
叢書(shū)名:語(yǔ)言學(xué)論叢
- 作者:劉淼 著
- 出版時(shí)間:2024/10/1
- ISBN:9787301353615
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H355.9
- 頁(yè)碼:290
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是21世紀(jì)翻譯學(xué)的新興研究領(lǐng)域。該領(lǐng)域融合了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,以大規(guī)模真實(shí)翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,運(yùn)用概率統(tǒng)計(jì)方法,采用語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方式探索翻譯活動(dòng)的本質(zhì)規(guī)律。本書(shū)基于自建俄漢文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(www.rucorpus.cn),以契訶夫小說(shuō)原文及其三個(gè)漢譯本為研究語(yǔ)料,創(chuàng)新性地采用多重復(fù)合對(duì)比研究模式,從宏觀(guān)特征、微觀(guān)特征及譯者風(fēng)格三個(gè)維度出發(fā),對(duì)俄譯漢文學(xué)翻譯語(yǔ)言特征進(jìn)行了全面的描寫(xiě)與闡釋。研究旨在剖析析文學(xué)翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律,探索基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征研究新路徑。
劉淼
----------------------------
劉淼,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,北京大學(xué)文學(xué)博士。研究方向?yàn)槊嫦蛉斯ぶ悄艿臐h俄翻譯、俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及俄語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法學(xué)。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),完成教育部社科基金項(xiàng)目和北京市社科基金項(xiàng)目各1項(xiàng),在國(guó)內(nèi)外核心期刊發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文。
第一章 緒論1
1.1語(yǔ)料庫(kù)與俄漢文學(xué)翻譯1
1.1.1研究背景
1.1.2研究對(duì)象與研究語(yǔ)料3
1.1.3研究目標(biāo)與研究?jī)?nèi)容6
1.1.4研究?jī)r(jià)值與研究新意8
1.2語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究綜述12
1.2.1國(guó)際英語(yǔ)學(xué)界基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究12
1.2.2我國(guó)英語(yǔ)學(xué)界的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究22
1.2.3俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究31
1.2.4國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)學(xué)界基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究36
1.2.5語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用軟件開(kāi)發(fā)現(xiàn)狀37
1.3研究所需語(yǔ)料庫(kù)概述42
1.3.1俄漢文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)42
1.3.2研究所需的參照語(yǔ)料庫(kù)49
1.4研究方法與研究路徑51
1.4.1研究方法51
1.4.2研究路徑52
1.5本書(shū)結(jié)構(gòu)53
第二章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究理論基礎(chǔ)54
2.1語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的理論支撐54
2.1.120世紀(jì)的翻譯理論研究:從語(yǔ)言翻譯學(xué)派到描寫(xiě)翻譯學(xué)派54
2.1.2語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展59
2.2語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究范式63
2.2.1以翻譯語(yǔ)言普遍性特征為主的研究?jī)?nèi)容63
2.2.2以假設(shè)檢驗(yàn)為主的研究路徑66
2.3當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)69
2.3.1對(duì)比研究模式的整合與優(yōu)化69
2.3.2研究領(lǐng)域的縱深拓展70
2.3.3跨學(xué)科性與實(shí)證性的增強(qiáng)70
2.4基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯語(yǔ)言特征研究模式構(gòu)建71
2.4.1宏觀(guān)與微觀(guān)相結(jié)合的多維度描寫(xiě)框架71
2.4.2多參數(shù)視角下的多重復(fù)合對(duì)比研究模式73
2.4.3兼顧源/譯語(yǔ)系統(tǒng)的典型化語(yǔ)言特征描寫(xiě)參數(shù)體系74
本章小結(jié)77
第三章 多重復(fù)合對(duì)比模式下的譯文語(yǔ)言宏觀(guān)特征79
3.1詞語(yǔ)層面的譯文語(yǔ)言宏觀(guān)特征80
3.1.1詞語(yǔ)變化度特征80
3.1.2詞匯密度特征83
3.1.3詞表和常用詞特征85
3.2句子層面的譯文語(yǔ)言宏觀(guān)特征88
3.2.1平均句長(zhǎng)特征88
3.2.2連接成分特征89
本章小結(jié)98
第四章 多重復(fù)合對(duì)比模式下的譯文語(yǔ)言微觀(guān)特征101
4.1譯自副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯語(yǔ)言特征103
4.1.1分布特征與對(duì)譯形式104
4.1.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征110
4.1.3譯文的詞匯語(yǔ)法手段116
4.1.4譯文的語(yǔ)義層次特征121
4.2譯自形動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯語(yǔ)言特征124
4.2.1分布特征與對(duì)譯形式125
4.2.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征130
4.2.3譯文的詞匯語(yǔ)法手段135
4.2.4譯文的語(yǔ)義層次特征142
4.3譯自無(wú)人稱(chēng)句的翻譯語(yǔ)言特征145
4.3.1分布特征與對(duì)譯形式147
4.3.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征150
4.3.3譯文的詞匯語(yǔ)法手段156
4.3.4譯文的語(yǔ)義層次特征158
4.4譯自“который”定語(yǔ)從句的翻譯語(yǔ)言特征161
4.4.1分布特征與對(duì)譯形式162
4.4.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征166
4.4.3譯文的詞匯語(yǔ)法手段174
4.4.4譯文的語(yǔ)義層次特征177
4.5譯自“чтобы”主從復(fù)合句的翻譯語(yǔ)言特征181
4.5.1分布特征與對(duì)譯形式182
4.5.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征186
4.5.3譯文的詞匯語(yǔ)法手段192
4.5.4譯文的語(yǔ)義層次特征195
本章小結(jié)200
第五章 多重復(fù)合對(duì)比模式下的譯者風(fēng)格考察203
5.1三譯本語(yǔ)言的宏觀(guān)特征205
5.1.1詞語(yǔ)層面的綜合對(duì)比206
5.1.2句子層面的綜合對(duì)比212
5.2三譯本語(yǔ)言的微觀(guān)特征218
5.2.1譯文句子結(jié)構(gòu)特征的綜合對(duì)比219
5.2.2譯文詞匯語(yǔ)法手段的綜合對(duì)比229
5.3譯者風(fēng)格形成原因237
5.3.1譯入語(yǔ)文化的選擇性237
5.3.2源文本語(yǔ)言的制約性242
5.3.3譯者的個(gè)體差異性243
本章小結(jié)245
第六章 結(jié)論247
參考文獻(xiàn)257
中文文獻(xiàn)257
英文文獻(xiàn)266
俄文文獻(xiàn)272