譯者前言
文丨錢春綺
以宣講上帝死掉了對(duì)一切價(jià)值重新評(píng)估超人永遠(yuǎn)回歸給世界思想界投下幾枚原子彈、帶來巨大沖擊的德國(guó)怪杰弗里德里希·威廉·尼采(18441900)是偉大的思想家(哲學(xué)家)和詩人。這里譯出的《查拉圖斯特拉如是說》是他的若干著作中最為人廣泛愛讀的一部跟歌德的《浮士德》并稱的世界文學(xué)巨著、一部富于哲理的思想詩,或者說是用箴言體寫成的智慧書。說到智慧書(Liber Sapientiae)就不由令人想到《舊約圣經(jīng)》(包括次經(jīng)部分)中以稱頌并傳揚(yáng)智慧為主題的經(jīng)書,如《箴言》、《傳道書》、《雅歌》、《所羅門智訓(xùn)》(亦稱《智慧篇》)、《便西拉智訓(xùn)》(亦稱《德訓(xùn)篇》)等等。西語中的philosophia(哲學(xué)、哲理),源于希臘語,本來就是愛智慧(λος愛,οóς智慧)的意思。說到《舊約》,又不得不提到《新約》,《新約》中開頭四卷的《馬太福音》《馬可福音》《路加福音》《約翰福音》,一般稱為四福音書或四部福音,而尼采則把他的《查拉圖斯特拉如是說》稱為第五部福音。
尼采的論著不僅對(duì)若干哲學(xué)家,特別是存在主義哲學(xué)家如雅斯貝爾斯、海德格爾、薩特等產(chǎn)生重大的影響,而且對(duì)德國(guó)以及世界各國(guó)的文學(xué)大師也引起強(qiáng)烈的共鳴。格奧爾格在他的詩集《第七圈》中寫過《尼采》頌歌。黑塞把尼采著作列為他的愛讀之書,并且寫過一本《查拉圖斯特拉的復(fù)返》。托馬斯·曼說他的《浮士德博士》中的主人公萊弗金的思想、氣質(zhì)、經(jīng)歷和變成癡呆等的細(xì)節(jié)是取材于尼采的實(shí)事,他還寫過一篇《根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn)看尼采哲學(xué)》的評(píng)論。里爾克的《杜伊諾哀歌》,據(jù)海德格爾和瓜爾迪尼研究,指出應(yīng)從尼采哲學(xué)中尋求它的思想基礎(chǔ)。紀(jì)德特別推崇尼采熱烈向往人生的學(xué)說,他的《人間食糧》從尼采著作中吸取了靈感。此外,肖伯納、葉芝、斯特林堡,都曾受過尼采的影響。奧尼爾把《查拉圖斯特拉如是說》當(dāng)作《圣經(jīng)》一樣背誦。
然而,不幸的是:尼采的學(xué)說往往受到誤解和歪曲。德國(guó)哲學(xué)史家阿爾弗雷德·鮑姆勒爾等人竟把尼采學(xué)說曲解為法西斯理論的支柱。德國(guó)納粹分子更厚顏無恥地把尼采的思想奉為圭臬。希特勒曾去魏瑪參觀尼采故居,跟尼采塑像合影留念,又去拜謁尼采之墓,并在墨索里尼生日時(shí)把尼采全集送去作為壽禮。在此之前,意大利作家鄧南遮接受尼采的哲學(xué)思想,在作品中描寫肩負(fù)偉大使命的超人,鼓吹民族沙文主義和擴(kuò)張主義。這些都產(chǎn)生了很多極壞的負(fù)面影響。
在我國(guó),早在1902年,梁?jiǎn)⒊驮凇缎旅駞矆?bào)》上提到尼至埃(即尼采)的名字:尼至埃謂今日社會(huì)之弊在少數(shù)之優(yōu)者為多數(shù)之劣者所牽制。其后,1904年,王國(guó)維發(fā)表《叔本華與尼采》,推崇他以強(qiáng)烈之意見而輔以極偉大之智力,其高瞻遠(yuǎn)矚于精神界。1907年,魯迅在《文化偏至論》文中贊揚(yáng)尼采向舊有之文明而加之掊擊掃蕩焉。1915年,陳獨(dú)秀在《新青年》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表《敬告青年》一文,介紹尼采創(chuàng)立的關(guān)于主人道德和奴隸道德的論說。隨著1919年五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),由于尼采徹底否定一切舊傳統(tǒng)舊道德、重新估定一切價(jià)值的思想跟我國(guó)反帝反封建的歷史要求相吻合,所以,尼采也曾起過積極的影響。在鼓吹者之中,可以舉出一大串的名字,如徐志摩、方東美、李石岑、蔡元培、傅斯年、田漢、高長(zhǎng)虹、向培良、茅盾、郭沫若、郁達(dá)夫、朱光潛等等。然而,盡管有這許多受感染者,尼采著作的中譯本卻遲遲未能跟上。最初出現(xiàn)的翻譯不過是些零星的片斷摘譯,例如魯迅最早翻譯的《察羅堵斯德羅緒言》,僅譯了《查拉圖斯特拉如是說》中第一部《前言》的三段,而且是用古奧的文言譯的,后來用白話再譯的《察拉圖斯忒拉的序言》,也不過只譯了《前言》的前九段。該譯文刊于1920年9月《新潮》雜志第2卷第5期,這也許是尼采著作最早的中譯了。其后郭沫若譯的《查拉圖司屈拉》以及茅盾的譯文,都是短短的節(jié)譯。要等到1936年(民國(guó)二十五年)才由商務(wù)出版了該書的全譯本,即徐梵澄翻譯的《蘇魯支語錄》,并由鄭振鐸作序。到1940年(民國(guó)二十九年五月)又由中華書局出版了雷白韋的全譯本《查拉杜斯屈拉如是說》。到1947年,更由文通書局出版了高寒(即楚圖南)根據(jù)英譯本翻譯的《查拉斯圖拉如是說》(民國(guó)三十六年七月上海第一版)?上,到了50年代以后,由于一邊倒,一切都唯老大哥的馬首是瞻,尼采也變成像《啟示錄》中的古蛇那樣,被扔在無底坑里,關(guān)起來,用印封上,免得他再迷惑萬民。因?yàn)椋驯欢榉磩?dòng)哲學(xué)家,誰也不敢去碰他,尼采的介紹和研究成了禁區(qū)。那時(shí),我們能看到的,也許只有勃倫蒂涅爾的《尼采哲學(xué)與法西斯主義》和奧杜也夫的《尼采學(xué)說的反動(dòng)本質(zhì)》兩本譯著了。幸而到了80年代以后,改革開放的春風(fēng)像破冰船一樣駛來,尼采也從冰封中被釋放出來,出版界又掀起了一陣一陣的尼采熱,尼采作品的新譯和研究尼采的書一本一本地相繼問世。就拿《查拉圖斯特拉如是說》來說,除了重印兩種舊譯,也出版了黃明嘉教授的新譯本,由漓江出版社于2000年1月推出。
現(xiàn)在,回到我的這個(gè)譯本上面,作一些扼要的說明:
本書是尼采假借查拉圖斯特拉之名說出他自己的哲學(xué)思想,也可以說是一本查拉圖斯特拉的說教集或者說是查拉圖斯特拉的行藏
錄,又有點(diǎn)像圣者傳一類的書,但這位圣者并不是宗教的圣者,而且本書并不像一般宗教書那樣枯燥乏味,卻是具有極高文學(xué)價(jià)值的散文詩。
本書的主人公查拉圖斯特拉(約前7至前6世紀(jì))為波斯瑣羅亞斯德教的創(chuàng)建人。在希臘語中稱Zoroaster,在《矰得亞吠陀》(《阿維斯陀注釋》)中稱Zarathustra,意為像老駱駝那樣的男子或駱駝的駕馭者。我國(guó)宋姚寬《西溪叢語》卷上和宋僧志磐《佛祖統(tǒng)紀(jì)》中譯作蘇魯支。他創(chuàng)立的教派主張善惡二元論,認(rèn)為宇宙間有善與惡、光明與黑暗兩種力量在斗爭(zhēng),即善神阿胡拉·瑪茲達(dá)(Ahura Mazda,希臘語作奧爾穆茲德Ormuzd)和惡神安格拉·曼紐(Angra Mainyu,希臘語作阿利曼Ahriman)。而火是善和光明的代表,故以禮拜圣火為主要儀式。公元前6世紀(jì)末大流士一世統(tǒng)治期間,該教被定為波斯帝國(guó)國(guó)教。7世紀(jì)阿拉伯人征服波斯后,隨著伊斯蘭教的傳播,該教在波斯本土始逐漸衰落。6世紀(jì)南北朝時(shí),該教傳入我國(guó),北魏、北齊、北周的皇帝都曾帶頭奉祀。隋唐時(shí)東西兩京都建立祆祠。北宋末南宋初在汴梁、鎮(zhèn)江、揚(yáng)州等地還有祆祠。宋以后,我國(guó)史籍不再提及。該教在我國(guó)稱為祆教、火祆教、火教、拜火教或波斯教,其宗教經(jīng)典為《亞吠陀》(Avesta,阿維斯陀)。
尼采偽托查拉圖斯特拉的大名寫成本書,未免有侵犯他人姓名權(quán)之嫌,其實(shí)本書應(yīng)稱《尼采如是說》,因?yàn)樗诒緯兴f的大道理,跟查氏毫不搭界,乃是尼采一家之言。他在《看這個(gè)人》中寫道:《查拉圖斯特拉》這部作品的基本構(gòu)想是永遠(yuǎn)回歸思想……是1881年8月誕生的……那一天我在希爾瓦普拉納湖畔的森林中散步:在距離蘇萊村不遠(yuǎn)的一座像金字塔般聳立的巨大巖石旁邊,我停了下來,那時(shí)我萌起這個(gè)思想。……如果我從那一天往下推算,算到……突然進(jìn)入分娩期的1883年2月……那么,《查拉圖斯特拉》的妊娠期算出是十八個(gè)月。
本書的第一部是在1883年2月3日至13日在意大利熱那亞附近的拉帕洛一氣呵成的,只花了10天時(shí)間。這第一部完成之日,正逢瓦格納逝世于威尼斯之時(shí)。尼采接到噩耗,認(rèn)為命運(yùn)把神圣的時(shí)刻巧合在一起,在這個(gè)時(shí)刻,過去的老師死了,而尼采的超人誕生了。尼采晚年最具創(chuàng)造性的時(shí)刻就這樣開始了,這是接在天才崇拜的時(shí)代和否認(rèn)的時(shí)代之后的尼采的第三個(gè)時(shí)代、創(chuàng)造的時(shí)代。
第二部于1883年6月底至7月初完成于瑞士的希爾斯·馬利亞,花了兩星期工夫。第三部于1884年1月至2月完成于法國(guó)尼斯,也花了10天時(shí)間。第四部于1884年秋至1885年2月斷斷續(xù)續(xù)地在蘇黎世、門通和尼斯完成。前三部分別于1883年、1884年由克姆尼茨的施邁茨納出版社出版。第四部沒有出版社接受,只得自費(fèi)交萊比錫瑙曼出版社于1885年出版,只印了40冊(cè),送給7個(gè)知友。1887年,前三部由萊比錫弗里茨出版社合并出版。直到1891年才出了包括四部的完全版。
全書的內(nèi)容,大致如下:
第一部:分為《查拉圖斯特拉的前言》和《查拉圖斯特拉的說教》兩部分。查拉圖斯特拉在山上過了10年孤獨(dú)的隱居生活,至40歲時(shí),自覺很充實(shí),于是作為施予者下山,要走向群眾中去。先在森林中遇到一位年老的圣者,這位圣者勸他不要去愛世人,留在森林里贊美上帝,因?yàn)樗恢郎系垡呀?jīng)死掉了。隨后他來到森林外邊的市鎮(zhèn),要向群眾講述超人,可是群眾不理解他的話。這時(shí),他看到一個(gè)走鋼絲者,受到一個(gè)丑角的脅迫,摔下來死掉了。他把死尸帶走,埋葬到一棵空心樹里。在第一部的后半部,敘述查拉圖斯特拉在花斑母牛鎮(zhèn)對(duì)他的弟子們作的種種說教。最后,他要求他們各自去尋求自己而跟他們分手。
第二部:重新回到山上孤獨(dú)中的查拉圖斯特拉夢(mèng)見他的說教在山下人世間被人歪曲(《拿著鏡子的小孩》),于是又下山去,要救救他的弟子們。他前往幸福島(令人想到那不勒斯灣的伊斯基亞島)上說教。對(duì)同情者教士們有道德的人學(xué)者詩人預(yù)言者等各種各樣類型的現(xiàn)代人進(jìn)行批判。他心中有一種漸趨成熟的思想(即永遠(yuǎn)回歸的思想)。有無聲的聲音叫他說出來,但是他不愿意,他感到力猶未逮。最后,無聲的聲音只好失望地對(duì)他說:哦,查拉圖斯特拉,你的果實(shí)成熟了,但你自己還沒有成熟得去摘果子!因此你必須再回到你的孤獨(dú)中去,因?yàn)槟銘?yīng)當(dāng)成熟得更豐美一些。于是他就忍痛離開他的朋友們,揮淚而去。
第三部:查拉圖斯特拉離開幸福島,登船走向歸程。在船上他對(duì)眾人講述他對(duì)永遠(yuǎn)回歸的預(yù)感(《幻影和謎》);他贊美日出前的清空之美(《日出之前》);登上陸地之后,他痛斥現(xiàn)代世人的矮小化(《變小的道德》);又借一個(gè)癡子之口攻擊現(xiàn)代大城市文化(《走開》);走到花斑母牛鎮(zhèn)他又對(duì)那些重新恢復(fù)基督教信仰者進(jìn)行痛烈的諷刺(《背教者》)。隨后,他回到山上,他在山洞里贊美孤獨(dú),痛罵山下的人類社會(huì);在《三件惡行》中對(duì)世人所謂的惡行作重新估價(jià);在《古老的法版和新的法版》中批判舊道德、提示新道德……最后,永遠(yuǎn)回歸的思想逐漸成熟,夜半鐘聲敲響十二次,唱出對(duì)生命的絕對(duì)肯定,也就是永遠(yuǎn)回歸之歌,這也是第三部的主導(dǎo)旋律。事實(shí)上,本書寫到此處,已經(jīng)完成了,尼采本也有這個(gè)想法。但是,他還是寫了第四部續(xù)篇。
第四部:尼采把此部稱為最終部,又稱為查拉圖斯特拉的誘惑中間劇,因?yàn)樗鞠爰右愿膶,或另作第五、第六部,但由于后來發(fā)狂而未實(shí)現(xiàn),因此第四部成為一部插話。這一部跟前三部不同,其中有許多人物登場(chǎng),具有戲劇的情節(jié),而貫穿第四部全體的主題,乃是本部開頭的引子中所說的同情。
某日,查拉圖斯特拉坐在山洞前的石頭上,來了一位預(yù)言者,他是個(gè)厭世主義者(影射叔本華),要來誘惑他走上最后的罪惡同情。這時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來求救的叫聲,也就是陷于絕望的高人想來引起查拉圖斯特拉的同情。他于是走出去尋找,先后遇到兩位君王、研究螞蟥的有良心的學(xué)究(指一般科學(xué)研究者,也可能暗指達(dá)爾文)、魔術(shù)師(暗指瓦格納)、老教皇、極丑的人(無神論者)、自愿的乞丐(暗指舍棄王族生活、出家修道的佛陀和不愿過貴族生活而離家出走的托爾斯泰),還有最后一個(gè)自稱為他的影子的、他的追隨者,他們?cè)谏系鬯篮蟮倪@個(gè)憂郁的近代,不知道如何生活下去,面臨危機(jī),陷于絕望,所以發(fā)出求救的叫聲。他們比那些貪圖安逸的民眾要高出一等,故稱為高人(原文der hhere Mensch:較高的人,高一等的人)。查拉圖斯特拉跟他們分別交談以后,都把他們請(qǐng)到他的山洞里去,舉行晚餐。在《驢子節(jié)》一章中,他看到這八位高人對(duì)驢子祈禱、崇拜,感到惱火,也覺得高興,因?yàn)樗麄兺孢@出鬧劇,擺脫了憂郁和絕望,又獲得歡快和康復(fù)。但他們畢竟不是他所等待的同道。最后他等待的預(yù)兆出現(xiàn)了,大群的鴿子和一頭歡笑的獅子來到他的面前,他歡呼道:查拉圖斯特拉變得成熟了,我的時(shí)辰到了!高人們的誘惑過去了,他已克服了他的同情,于是離開他的山洞,準(zhǔn)備下山,迎接偉大的正午,他所追求的,不是幸福,而是他的事業(yè)!全書就到此結(jié)束。
尼采的這部巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示出抒情詩人的藝術(shù)魅力。他曾說:海涅和我絕對(duì)是第一流的掌握德語的藝術(shù)家。他又說:我想象,以這部《查拉圖斯特拉》使德語達(dá)到完善的地步。例如第二部中的《夜歌》,具有無與倫比的語言之美,在用德語寫的作品中被譽(yù)為最高之作,他也自稱本歌為曠古的最孤獨(dú)之歌。
尼采出生于虔誠(chéng)的基督教家庭,自幼熟讀路德翻譯的德語《圣經(jīng)》,這部《查拉圖斯特拉》也就處處顯示出對(duì)《圣經(jīng)》的模仿!妒ソ(jīng)》中的常用語,也頻頻出現(xiàn)在本書中,如正如經(jīng)書上記載,有耳可聽的,就應(yīng)當(dāng)聽,等等!妒ソ(jīng)》中常用的一些表現(xiàn)手法如比喻、象征、寓言等,也是本書中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場(chǎng)上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會(huì)主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象征高傲和獨(dú)立自主、蛇象征智慧;在敘述他的教義被人歪曲時(shí),就創(chuàng)造一個(gè)拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子里的形象竟變成一個(gè)魔鬼。由于尼采是反對(duì)基督教者,為了批判,他在引用《圣經(jīng)》語句時(shí),常用戲擬(Parodie)和反諷(Ironie)手法,也就是反其意而用之,例如《圣經(jīng)》上說因?yàn)橐磺惺拢谔熘,沒有做不到的,尼采卻說因?yàn)橐磺惺略谂,沒有做不到的;《圣經(jīng)》上說施比受更為有福,尼采卻說盜竊一定比受取還要幸福。
最使翻譯者感到傷腦筋的是:尼采最愛玩弄用同音異義詞進(jìn)行文字游戲(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有這樣的幾句:當(dāng)他們說我主持正義(ich bin gerecht,我是正義的),聽起來總像在說我出了口氣(ich bin gercht,我報(bào)了仇)!英譯者也無從命筆,只好譯成I am just和I am revenged。這樣,原文中文字游戲的妙趣就喪失了。
還有另一種作文字游戲的方式。在《查拉圖斯特拉的前言》第九段有一句:我要向單獨(dú)隱修者和雙雙隱修者唱我的歌。德文中Einsiedler,意為隱修士,此字的字頭Ein拆開來意為一,即單獨(dú)一人,它是希臘語ουǎóς(單獨(dú),修士,隱修士)的德譯,而siedel則來自古高地德語sedal(坐位,住處)。尼采由此造出一個(gè)新詞Zweisiedler(字頭Zwei意為二)。英語中無相應(yīng)的字,只好譯成thelone hermit和the hermits in pairs。
尼采的這部著作,初看上去,似乎寫得很簡(jiǎn)明,沒有復(fù)雜的長(zhǎng)句,但其中卻有很多晦澀難解之處,不容易猜透其深層的內(nèi)涵。他在《看這個(gè)人》中曾敘述:有一次,亨利希·封·施泰因博士老實(shí)地對(duì)我訴說:他對(duì)我的《查拉圖斯特拉》一句也不懂。施泰因博士是德國(guó)的哲學(xué)家,出版過很多著作,尼采看中的繼承者,尚且有這種感覺,何況我輩中國(guó)讀者。因此,我在譯完本書后,盡量妄加些譯注或抄譯若干前輩研究家的詮釋,以供參考。但魯魚亥豕之誤,定當(dāng)難免,尚希海內(nèi)外研究尼采的專家學(xué)者指正。
2003年5月底識(shí)于上海北郊