本教材是英漢、漢英雙向交替口譯,面向的受眾是英語和翻譯專業(yè)本科高年級英漢交替口譯的入門者。單元排布按照口譯初學者的特征和需求,循序漸進地指引學生掌握口譯的各項基本技能,包括聽辨、邏輯分析、公共演講、情緒管理、短期記憶、口譯筆記、跨文化交際等。各個單元所選的英文和中文音頻、課堂活動和課后練習都圍繞當期的技能來設(shè)計,通過內(nèi)容多樣的語篇來強化技能訓(xùn)練,同時為之后分主題的專業(yè)口譯訓(xùn)練做準備。篇章練習均配有符合口譯需求和特點的參考譯文。
本書是英漢、漢英雙向的口譯入門教材,適用于本科翻譯專業(yè)(BTI)和英語專業(yè)的口譯基礎(chǔ)課程。
本書分為十五章。前兩章為口譯準備,明確口譯學習的目的、流程和要點;第三至第七章為無筆記訓(xùn)練,分項突破聽辨、記憶和邏輯分析三大技能,這也是口譯入門階段最重要的環(huán)節(jié);第八至第十章為口譯筆記,主要分為筆記法和數(shù)字口譯兩大專項;第十一章至第十五章為非語言技能,包括公共演講、跨文化意識、臨場應(yīng)變、模擬會議的組織,以及技術(shù)在口譯實戰(zhàn)中的運用。章節(jié)架構(gòu)的思路基本按照口譯教學的邏輯和教學周的進度,每一章都涵蓋了英漢和漢英兩個翻譯方向,師生可以根據(jù)不同的課型自由選擇和組合。
本書集口譯理論、技巧、實踐與評估為一體,每一章的內(nèi)部可分為主題技能講解、專項練習、段落練習和篇章練習。學生使用時可以先通讀相關(guān)的口譯理論和技巧講解,對主題章節(jié)的教學意圖和重難點形成大致的了解,再通過書中專項練習和段落練習集中強化相關(guān)的技能,根據(jù)每次的技能目標有的放矢,提高訓(xùn)練效率。此外,每個章節(jié)都配有英譯漢和漢譯英的語料,淡化單個技能,落實到篇章訓(xùn)練,注重口譯任務(wù)的綜合性和評價的整體性,包括語言能力、心理素質(zhì)、交流技巧和靈活機動的能力等。完成口譯訓(xùn)練后,學生可以在復(fù)盤時重新回顧理論講解部分,分析本次訓(xùn)練的得失和未來改進的對策,從而在認知上實現(xiàn)螺旋式上升。
王穎沖,北京外國語大學副教授,碩士生導(dǎo)師擔任中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業(yè)委員會副秘書長。主持國家社科基金項目2項、省部級項目2項,在國家一級出版社出版專著及教材4部,在《外語教學與研究》《中國翻譯》《光明日報》等核心刊物發(fā)表論文多篇。榮獲第九屆高等學?茖W研究優(yōu)秀成果(人文社會科學)青年成果獎、霍英東教育基金會第十六屆高等院校青年教師獎、北京高校優(yōu)質(zhì)本科課程重點項目主講教師、北京市高校課程思政示范課程名師、北京外國語大學卓越青年教師。具有豐富的口譯實踐和培訓(xùn)經(jīng)驗,所指導(dǎo)學生連年獲得全國性口譯賽事冠亞季軍。