《中華思想文化術(shù)語(中英對照):第二版》為"中華思想文化術(shù)語傳播工程"的核心成果之一。本書精選1000條中華思想文化術(shù)語,以中英文雙語的方式進(jìn)行闡釋。這些術(shù)語反映了中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式,體現(xiàn)了中國核心價值,編寫者用易于口頭表達(dá)、交流的簡練語言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,目的是在政府機(jī)構(gòu)、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。"工程"聘請權(quán)威專家成立顧問組、專家委員會、學(xué)術(shù)委員會,制定中華思想文化術(shù)語遴選、釋義、翻譯規(guī)則并開展相關(guān)工作,同時特邀知名漢學(xué)家參與英譯文審稿工作。秘書處設(shè)在北京外國語大學(xué)外語教學(xué)與研究出版社。
《中華思想文化術(shù)語(中英對照):第二版》為"中華思想文化術(shù)語傳播工程"的核心成果之一。本書精選1000條中華思想文化術(shù)語,以中英文雙語的方式進(jìn)行闡釋。這些術(shù)語反映了中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式,體現(xiàn)了中國核心價值,編寫者用易于口頭表達(dá)、交流的簡練語言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,目的是在政府機(jī)構(gòu)、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。"工程"聘請權(quán)威專家成立顧問組、專家委員會、學(xué)術(shù)委員會,制定中華思想文化術(shù)語遴選、釋義、翻譯規(guī)則并開展相關(guān)工作,同時特邀知名漢學(xué)家參與英譯文審稿工作。秘書處設(shè)在北京外國語大學(xué)外語教學(xué)與研究出版社。
《中華思想文化術(shù)語》編委會由韓震等人組成。韓震,北京師范大學(xué)學(xué)術(shù)委員會主任、教授。袁濟(jì)喜,中國人民大學(xué)國學(xué)院教授,中國人民大學(xué)孔子研究院學(xué)術(shù)委員,北京大學(xué)美學(xué)與美育研究中心客座教授。王博,北京大學(xué)副校長、教授,北京大學(xué)儒學(xué)研究院院長、道家研究中心主任。聶長順,武漢大學(xué)中國傳統(tǒng)文化中心教授、日本研究中心學(xué)術(shù)企劃部部長。黃友義,曾任國際翻譯家聯(lián)盟副主席、外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會秘書長,現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會副會長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任。
1 àiguó-rújiā 愛國如家
Love the Country as One Loves Ones Family…………1
2 àimín 愛民
Love the People…………2
3 àirén-wéidà 愛人為大
Caring for Others Is the Top Priority.…………3
4 àirényǐdé 愛人以德
Love the People in Accordance with Rules of Moral Conduct…………5
5 nj$-lèyè 安居樂業(yè)
Live in Peace and Work in Contentment…………6
6 ānmín 安民
Give Peace and Comfort to the People…………7
7 ānpín-lèdào 安貧樂道
Be Content with a Simple but Virtuous Life…………8
8 ānshí-chǔshùn 安時處順
Face Reality Calmly…………10
9 āntǔ-zhònɡqiān 安土重遷
Attached to the Land and Unwilling to Move…………11
10 bāɡuà 八卦
Eight Trigrams…………12
11 bāyīn-kèxié 八音克諧
Harmonious Combination of Eight Sounds…………13
12 bàdào 霸道
Despotic Governance…………14
13 báimǎ fēi mǎ 白馬非馬
A White Horse Is Not a Horse.…………16
14 bǎom!n 保民
Protect the People…………17
15 bàofǎ-chǔshì 抱法處勢
Upholding Law by Means of Power…………18
16 bēikǎi 悲慨
Depressed and Enraged …………19
17 bēimǐn 悲憫
Mercy and Compassion …………21
18 běnmò 本末
Ben and Mo (_e Fundamental and the Incidental)…………22
19 běnsè 本色
Bense (Original Character)…………23
20 běnw% 本無
Benwu (Original Non-being) …………25
21 bǐdé 比德
Virtue Comparison…………26
22 bǐérbùdǎng 比而不黨
Be Close but Not Cliquish…………28
23 bǐxiǎn-xìnɡyǐn 比顯興隱
Make Analogy Explicit and Association Implicit…………29
24 bǐ yīn ér yuè zhī 比音而樂之
Arrange Notes into a Piece of Music…………30
25 bìshí-jīxū 避實(shí)擊虛
Avoid the Strong and Attack the Weak…………32
26 biànhuà 變化
Change…………33
27 biàn 辯
Debate…………34
28 bi`ojǔ-xìnghuì 標(biāo)舉興會
Distinctiveness and Spontaneity…………35
29 biém!ng 別名
Distinct Name…………37
30 bīnɡɡuìshénsù 兵貴神速
Speed Is Key in Warfare.…………38
31 bīng qiáng ér wú yì zhě cán 兵強(qiáng)而無義者殘
A Strong Army Without Righteousness Is Destructive.…………39
32 bīngxíng-xiàngshuǐ 兵形象水
Troops Should Charge Forward like the Flow of Water.…………40
33 bīngyǐyìdòng 兵以義動
Fight for a Righteous Cause…………41
34 bīng zhī shèngbài, běn zàiyú zhèng 兵之勝敗,本在于政
Victory or Defeat in War Is Dictated by State Policy.…………42
35 bīng zhīsuǒyǐ qiáng zhě, mín yě 兵之所以強(qiáng)者,民也
_e Military Is Strong Because It Enjoys Popular Support.…………43
36 bōrě 般若
Prajna / Wisdom…………44
37 bóài 博愛
Extensive Love to Benefit All People…………45
38 bóshī-jìzhòng 博施濟(jì)眾
Deliver Extensive Bene_ts to the People and Relieve the Sufferering of the Poor…………47
39 bùchéng-wúwù 不誠無物
Without Sincerity, Nothing Is Possible.…………48
40 bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā 不憤不啟,不悱不發(fā)
Instruct Only Who Is Anxious to Learn; Teach Only Who Wants to Express Himself but Does Not Know How.…………49
41 bù huàn ɡuǎ ér huàn bù jūn 不患寡而患不均
Fear Not Scarcity, but Inequality…………50
42 bù nián bù tuō, bù jí bù lí 不黏不脫,不即不離
Neither Obsessed with Nor Detached from the Objects Depicted……51
43 bùpíngzémíng 不平則鳴
Cry Out Against Injustice…………53
44 bù shè lǐlù, bù luò yánquán 不涉理路,不落言筌
Dispense with _eory and Logic; Take Care Not to Fall into Traps of Language…………54
45 bùsìzhīsì 不似之似
Dissimilar in Form but Similar in Spirit…………56
46 bù wàng bǎixìng zhī bìng 不忘百姓之病
Never Forget the Su_ering of the People…………58
47 bù xué 《shī》, wú yǐ yán 不學(xué)《詩》,無以言
You Wont Be Able to Talk Properly with Others Without Studying The Book of Songs.…………59
48 bùyánzhījiào 不言之教
In_uence Others Without Preaching…………60
49 b&zhànérshèng 不戰(zhàn)而勝
Win Without Resorting to War…………61
50 b&zhànzàiwǒ 不戰(zhàn)在我
Do not Engage the Enemy If Victory Is Not Guaranteed.…………62
51 bùzhēnkōng 不真空
Emptiness as Non-substantiality…………63
52 bùzhēnɡ 不爭
Not Engaging in Contention…………64
53 cái 才
Talent / Capability / Attribute…………65
54 cānyàn 參驗
Cross-checking and Veri_cation…………66
55 c`ngl@n sh! ér zh~ l@jié 倉廩實(shí)而知禮節(jié)
When the Granaries Are Full, the People Follow Appropriate Rules of Conduct.…………67
56 cāngshēng-dàyī 蒼生大醫(yī)
A Master Physician to All the People…………69
57 cángfùyúmín 藏富于民
Keep Wealth with the People…………71
58 cǎoshū 草書
Cursive Script…………72
59 Chángchéng 長城
The Great Wall…………74
60 cháng 常
Constant Laws of Nature…………76
61 chánɡ kuàihuo biàn shì ɡōnɡfu 常快活便是功夫
To Stay Constantly Joyful Is a True Attainment.…………77
62 chángshí 常識
General Knowledge…………78
63 chàngshén 暢神
Free Flow of Ones Mind…………79
……(以下省略)