關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首:德語(yǔ)譯注本 全書共分《唐詩(shī)百首》(113首)、《宋詞百首》(103首)、《元曲百首》(101首)三冊(cè),皆為德譯名家譚余志精心挑選和譯注。譯文忠實(shí)于原文,重內(nèi)容,重達(dá)意,重傳神;用德語(yǔ)介紹人物生平,簡(jiǎn)略精辟;注釋精當(dāng),化解字句難點(diǎn)。 一首詩(shī)詞,一篇譯文,漢德雙語(yǔ)對(duì)照,由于中德兩種語(yǔ)言的差異很難亦步亦趨,作者語(yǔ)言上謹(jǐn)遵原文,偏重神似,不以形似傷神似,不追求格律的吻合,不削足適履而畫蛇添足。 書中收錄了像李白、杜甫、蘇軾、辛棄疾、關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)等在中國(guó)聲名顯赫的詩(shī)人的大作,詩(shī)詞翻譯難,這是譯界的共識(shí);譯者知難而上,在翻譯中深諳變通之道,為傳達(dá)原詩(shī)的音形意之美,采用了大量的變通手段,通過對(duì)譯詩(shī)的音節(jié)進(jìn)行調(diào)整,利用加詞、換詞和減詞等方法,大量使用頭韻、疊韻、腳韻等手段,努力傳遞韻律、節(jié)奏、音節(jié)修辭手法等語(yǔ)言本身固有的特點(diǎn),使詩(shī)歌譯文讀起來朗朗上口。不僅使讀者在雙語(yǔ)閱讀中提升德語(yǔ)閱讀能力,有益于德語(yǔ)的學(xué)習(xí),同時(shí)在漢德語(yǔ)境中領(lǐng)略中華詩(shī)詞的文脈,體會(huì)到中華古典文學(xué)的優(yōu)美與魅力,堅(jiān)定中華民族的文化自信。 說德語(yǔ)的國(guó)家主要有德國(guó)、瑞士、奧地利、比利時(shí)、意大利等等,是歐盟國(guó)家中使用最廣泛的語(yǔ)言。通過本系列圖書,使中國(guó)詩(shī)詞向德語(yǔ)國(guó)家輻射傳播,激發(fā)更多的外國(guó)人喜歡上中華文化,成為中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)入世界的重要媒介手段,實(shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際化。
我要評(píng)論
|