1943年下半年,新婚的朱生豪與宋清如在江蘇常熟宋清如的娘家生活了半年。由于宋清如娘家有不少唐、宋、清名家的詞集、詞選、詞綜、詞律等書。朱生豪和宋清如在飯后茶余或譯寫的間隙,作為生活上的調(diào)劑,曾一起系統(tǒng)地翻閱瀏覽了這些詞書,并根據(jù)自己的觀點(diǎn),選輯了唐宋名家詞四百首,還把一些并非出自名家,但一向膾炙人口的詞如岳飛的《滿江紅》之類列入附錄,由宋清如仔細(xì)抄錄。
朱生豪是從現(xiàn)當(dāng)代詞學(xué)宗師夏承燾,其對于唐宋詞的選讀、品鑒也頗有見地,輔以宋清如雋秀的手書,使這本詞選無論是在內(nèi)容還是形式上都極具韻味。
二人之子朱尚剛與青年學(xué)者夏春錦,近年來據(jù)宋清如手稿加以整理,使這部歷經(jīng)亂世流離的極具個(gè)人風(fēng)格的詞選得以重見天日,以饗讀者。
1.朱生豪師從一代詞宗夏承燾(胡喬木語),其對于唐宋詞的選讀、品鑒也頗有見地,輔以宋清如雋秀的手書,使這本詞選無論是在內(nèi)容還是形式上都極具韻味。
2.朱生豪是20世紀(jì)的著名學(xué)者,在普通讀者中有較高的知名度,在學(xué)術(shù)界也有較高地位,尤其對于傳統(tǒng)文學(xué)、傳統(tǒng)文化都有深厚造詣和精到見解,因而其選篇,對普通讀者也有較高的參考價(jià)值。
3.本書的出版,可以為讀者提供一個(gè)了解朱生豪的新的角度,也可為大眾讀者了解唐宋詞提供新的路徑。
4.本書內(nèi)容經(jīng)典且可讀性強(qiáng),選篇具有權(quán)威性,此類書將在短時(shí)間內(nèi)形成客觀的銷售和傳播,并將形成競品較少的長銷的態(tài)勢。
5.本書是朱生豪選來與宋清如共讀、共賞的名篇,朱生豪、宋清如動(dòng)亂年代的額愛情故事和傳奇經(jīng)歷,也將為本書增加一抹浪漫的底色。
6.書中有宋清如所書全部手稿高清掃描件,另有部分高清資料插圖,直觀展示時(shí)代風(fēng)貌。
知名設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)整體設(shè)計(jì),裸脊線裝,便于攜帶,宜于收藏輕松翻閱。
朱生豪是我國著名的莎士比亞戲劇翻譯家,他的翻譯以保持原作之神韻傳達(dá)原文之意趣為宗旨,是對我國傳統(tǒng)信達(dá)雅翻譯原則的創(chuàng)造性突破和發(fā)展,他以散文體為主的譯作中充滿了詩的韻味和意趣。譯文質(zhì)量高超,風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外讀者和學(xué)界所公認(rèn)。
朱生豪其實(shí)更是一個(gè)詩人,他自小嗜好讀書,很早就顯示出在文學(xué)方面的天賦和對詩歌的愛好。在嘉興秀州中學(xué)和杭州之江大學(xué)就讀時(shí)又有幸得到曹之競、夏承燾等名師的指導(dǎo),學(xué)識水平有了很大的提高,創(chuàng)作過不少新舊體詩詞。他所寫的詩詞短論也常有獨(dú)到精辟的見解,被譽(yù)為一代詞宗的夏承燾先生曾在他的《天風(fēng)閣學(xué)詞日記》中寫道:閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發(fā)之論,爽利無比。聰明才力,在余師友間,不當(dāng)以學(xué)生視之……之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無此未易之才也。
在之江大學(xué)期間,朱生豪認(rèn)識了比他低三級的同學(xué)宋清如,對文學(xué)和詩歌的共同愛好,以及對生活和理想的共識使他們走到了一起,后來又?jǐn)y手走進(jìn)了莎士比亞的世界。
朱生豪從之江大學(xué)畢業(yè)后去上海世界書局工作,1935 年在上海被稱為翻譯年,文化出版界出現(xiàn)了翻譯引進(jìn)世界優(yōu)秀文學(xué)作品的潮流。書局的負(fù)責(zé)人詹文滸建議并鼓勵(lì)朱生豪翻譯莎士比亞的戲劇作品。朱生豪對莎士比亞作品原本就十分喜愛,也深刻了解莎士比亞在人類文化寶庫中的地位和價(jià)值,就接受了這個(gè)建議。后來聽說有日本人因?yàn)橹袊鴽]有老莎的譯本而譏笑中國是一個(gè)無文化的國家,這對于朱生豪是一個(gè)極大的激勵(lì),在國難當(dāng)頭、民族危機(jī)極其深重的當(dāng)時(shí),作為文弱書生的朱生豪曾因報(bào)國無門而感到苦悶,這時(shí)他的才華正好有了用武之地,從此他就以極大的熱情義無反顧地投身于這一文化工程,并為此耗盡了他全部的青春和最后的心血。
朱生豪已譯就的文稿曾兩度毀于日本侵略者的戰(zhàn)火。第一次是 1937 年的八一三事變,日軍突然進(jìn)攻上海,一度占領(lǐng)了世界書局并放火焚燒,已完成并交給書局的譯稿被毀。后來朱生豪回到上海,在孤島(租界區(qū))內(nèi)的世界書局和《中美日報(bào)》社任職。1941 年 12 月 7 日珍珠港事變后,第二天日軍就占領(lǐng)了上海租界區(qū),并進(jìn)占了持抗日立場的《中美日報(bào)》社,朱生豪雖只身脫險(xiǎn),但重譯的全部譯稿再次被毀。
翻譯工作雖屢遭重挫,但此時(shí)朱生豪已經(jīng)把這項(xiàng)工作看得和自己的生命同樣重要了。他決心再次從頭開始,一定要替近百年來中國翻譯界完成這一件最艱巨的工程,以此來回應(yīng)日本侵略者的傲慢和欺凌。
1942 年 5 月 1 日,朱生豪和從四川返回上海不久的宋清如舉行了一個(gè)簡而又簡的婚禮,然后回到宋清如的娘家江蘇常熟生活了半年,1943 年初,朱生豪攜妻一起回到嘉興老家,在這里度過了他生命中最后的兩年。
在常熟和回到嘉興的那段日子里,朱生豪已經(jīng)沒有了其他工作,就把對侵略者的深仇大恨和滿腔的報(bào)國之情都集中到他的筆端,埋頭伏案、握管不輟。環(huán)境的惡劣和經(jīng)濟(jì)上的困難絲毫不能影響他對翻譯工作的專注和投入。直到 1944 年 6 月,在譯出了莎士比亞的 31 個(gè)半劇本以后,終于因病而不得不放下了他的筆。到 12 月 26 日,朱生豪帶著早知一病不起,拼著命也要把它譯完的遺憾離開了他的譯莎事業(yè)和無限牽掛的弱妻稚子。
在常熟期間,由于宋清如娘家有不少唐、宋、清名家的詞集、詞選、詞綜、詞律等書,朱生豪和宋清如在飯后茶余或譯寫的間隙,作為生活上的調(diào)劑,曾一起系統(tǒng)地翻閱瀏覽了這些詞書,并根據(jù)自己的觀點(diǎn),選輯了唐宋名家詞,還把一些并非出自名家但膾炙人口的詞,如岳飛的《滿江紅》等列入附卷,由宋清如仔細(xì)抄錄。朱生豪還曾寫過一篇短論,綜述詞的源流、發(fā)展和衍變,有些見解頗有獨(dú)到之處?上г撐母褰褚焉⒇瑹o法重現(xiàn)了。
雖然如此,這本詞集的選輯還是體現(xiàn)了朱生豪和宋清如的主觀意趣和審美標(biāo)準(zhǔn),按宋清如后來的回憶,是當(dāng)時(shí)主要由個(gè)人情趣愛好出發(fā),并顧到保留各家的風(fēng)格,對我們后人讀懂這一代譯界楷模的情感世界和在詞學(xué)方面的見解有著一定的幫助。感謝大連出版社和北京領(lǐng)讀文化大力支持出版這本詞集,使這一份寶貴的文獻(xiàn)得以走進(jìn)大眾視野,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與弘揚(yáng)!
朱尚剛
朱生豪(19121944),浙江嘉興人,著名翻譯家、詩人。師承一代詞宗夏承燾,其對詞學(xué)的研究與造詣備受夏承燾稱贊,著有詩詞集多種,均毀于戰(zhàn)火。1936 年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體系。是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量高超、風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
宋清如(19111997),江蘇常熟人,翻譯家、詩人,被譽(yù)為擁有不下于冰心女士之才能的女詩人。代表作有《有憶》《夜半歌聲》等。
朱尚剛,生于 1943 年,朱生豪與宋清如之子,浙江省作家協(xié)會會員。1967 年畢業(yè)于浙江大學(xué)電機(jī)工程系,曾獲得浙江省科技進(jìn)步二等獎(jiǎng)。1998 年后開始收集整理父母親的資料和作品。先后寫作和整理出版了《詩侶莎魂我的父母親朱生豪、宋清如》《朱生豪情書全集》《朱生豪小言集》《朱生豪在上!返葧。《詩侶莎魂我的父母親朱生豪、宋清如》曾獲浙江省優(yōu)秀文學(xué)作品獎(jiǎng)和嘉興市首屆南湖文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)銀獎(jiǎng)。
夏春錦,青年學(xué)者,閱讀推廣人,系中國作家協(xié)會會員、中國圖書館學(xué)會閱讀推廣工作委員會推薦書目專業(yè)組委員、浙江外國語學(xué)院浙江文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心特聘研究員,《梧桐影》主編,《書信》執(zhí)行主編,入選浙江省新荷計(jì)劃人才庫。著有《木心考索》《木心先生編年事輯》《鮑廷博傳》《河畔風(fēng)流》等,主編和策劃有知新文叢蠹魚文叢《谷林鍾叔河通信》《眾說木心》等六十余種圖書。