高等學校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標,力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學,突出。翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導向,注重夯實學生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識,使學生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。
本書針對翻譯專業(yè)本科低年級學生編寫,旨在通過廣泛的閱讀擴大學習者的知識面,夯實語言基礎,同時激發(fā)他們對翻譯的興趣.培養(yǎng)初步的翻譯意識。全書共8個單元.具有以下特點:
遵循以“讀”為主,以“譯”為輔的編寫原則。精選多種不同風格、文體的篇章,配以形式多樣的語言練習,并輔以翻譯技巧點津和各種具有挑戰(zhàn)性的翻譯練習。
提倡“帶著翻譯的目的去閱讀”。通過翻譯文本分析,譯文鑒賞、比較等手段引導學習者從宏觀上認識翻譯的特點,注意翻譯中的功能對等原則。
注重提升學生的人文素養(yǎng)。所選篇章語言優(yōu)美、地道,思想性強,能激發(fā)學習者閱讀與思考的興趣。
序言
編寫說明
教學建議
Unit 1 Essay Reading and Translating
Unit 2 Public Speech Reading and Translating
Unit 3 Columnist Articles Reading and Translating
Unit 4 Poetry Reading and Translating
Unit 5 Travel Guides Reading and Translating
Unit 6 Features Reading and Translating
Unit 7 Letters Reading and Translating
Unit 8 Fiction Reading and Translating
附錄1 參考答案
附錄2 參考文獻