譯文源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)研究
定 價(jià):40 元
叢書名:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文庫(kù)
- 作者:戴光榮 著
- 出版時(shí)間:2013/12/1
- ISBN:9787313103819
- 出 版 社:上海交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:223
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《譯文源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)研究》結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究相關(guān)成果,采用語(yǔ)際對(duì)比與語(yǔ)內(nèi)類比 相結(jié)合的模式,對(duì)源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)研究的理論依據(jù)、研 究方法及研究現(xiàn)狀做了系統(tǒng)的梳理,利用多種語(yǔ)料庫(kù) 軟件對(duì)英語(yǔ)源語(yǔ)文本與漢語(yǔ)譯文文本進(jìn)行定量分析, 采用總體特征分析與個(gè)案研究相結(jié)合的方式,在充分 描寫和分析的基礎(chǔ)上,多層面探討并解釋英漢翻譯中 存在的源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng),做到面點(diǎn)結(jié)合。使研究既有廣 度又有深度。
戴光榮專著的《譯文源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)研究》既有理 論層面上的深入探討,也有實(shí)踐層面上的翻譯案例分 析,深入細(xì)致闡述了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究途徑的可操作 性,對(duì)于解決翻譯研究中的現(xiàn)實(shí)問題有推動(dòng)作用。本 書可以為對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究感興趣的學(xué)者以及英漢 語(yǔ)言對(duì)比研究者提供參考借鑒。
第1章 緒論
1.1 研究的緣起
1.2 研究對(duì)象
1.3 研究目標(biāo)與方法
1.4 研究意義
第2章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的理論闡釋
2.1 引言
2.2 實(shí)證科學(xué)給語(yǔ)料庫(kù)研究帶來(lái)的啟示
2.3 描寫翻譯學(xué)視域下的語(yǔ)料庫(kù)研究途徑
2.4 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究:新范式
第3章 語(yǔ)料庫(kù)類型及其功用
3.1 語(yǔ)料庫(kù)的簡(jiǎn)單分類
3.2 平行語(yǔ)料庫(kù)與可比語(yǔ)料庫(kù)
3.3 平行語(yǔ)料庫(kù)與可比語(yǔ)料庫(kù)的功用
第4章 語(yǔ)言接觸視域下的“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)” 第1章 緒論
1.1 研究的緣起
1.2 研究對(duì)象
1.3 研究目標(biāo)與方法
1.4 研究意義
第2章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的理論闡釋
2.1 引言
2.2 實(shí)證科學(xué)給語(yǔ)料庫(kù)研究帶來(lái)的啟示
2.3 描寫翻譯學(xué)視域下的語(yǔ)料庫(kù)研究途徑
2.4 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究:新范式
第3章 語(yǔ)料庫(kù)類型及其功用
3.1 語(yǔ)料庫(kù)的簡(jiǎn)單分類
3.2 平行語(yǔ)料庫(kù)與可比語(yǔ)料庫(kù)
3.3 平行語(yǔ)料庫(kù)與可比語(yǔ)料庫(kù)的功用
第4章 語(yǔ)言接觸視域下的“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”
4.1 語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言借用
4.2 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”下語(yǔ)言各層面的借用
4.3 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”:語(yǔ)言接觸的典型案例
第5章 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”下現(xiàn)代書面漢語(yǔ)的歐化
5.1 現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化的歷史背景
5.2 歐化漢語(yǔ)以及現(xiàn)代書面漢語(yǔ)的發(fā)展
5.3 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”下翻譯語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)
第6章 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”:翻譯普遍性研究的發(fā)展
6.1 翻譯普遍性研究簡(jiǎn)述
6.2 翻譯中的“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”
6.3 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”:語(yǔ)言各層面的體現(xiàn)
第7章 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”:研究設(shè)計(jì)
7.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究:多語(yǔ)研究之典型
7.2 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”研究流程與方法
7.3 英漢翻譯中“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”的綜合分析
第8章 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”個(gè)案研究(一):譯文中介詞使用特征
8.1 引言
8.2 現(xiàn)代漢語(yǔ)介詞發(fā)展變化
8.3 介詞在英語(yǔ)、漢語(yǔ)母語(yǔ)與漢語(yǔ)譯文中的使用情況
8.4 結(jié)論
第9章 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”個(gè)案研究(二):譯文中搭配特征研究
9.1 搭配定義及其相關(guān)研究
9.2 譯文中搭配模式研究
9.3 漢語(yǔ)譯文與漢語(yǔ)母語(yǔ)搭配模式差異及其成因分析
9.4 結(jié)論
第10章 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”個(gè)寒研究(三):漢語(yǔ)譯文“是”字句研究
1O.1 漢語(yǔ)判斷詞“是”的綜述
10.2 漢語(yǔ)母語(yǔ)與漢語(yǔ)譯文中判斷詞的使用頻率
10.3 “是”字句在英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中的檢索結(jié)果及其分析
10.4 “是”語(yǔ)法化趨勢(shì):焦點(diǎn)標(biāo)記
10.5 結(jié)論
第11章 “源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”個(gè)案研究(四):漢語(yǔ)譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)研究
11.1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)功用及英漢語(yǔ)中的差異
11.2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為一種翻譯腔的標(biāo)記
11.3 漢語(yǔ)母語(yǔ)與譯文語(yǔ)料庫(kù)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分布差異
11.4 譯文中的頓號(hào):源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)之體現(xiàn)
11.5 結(jié)論
第12章 結(jié)語(yǔ)
12.1 漢語(yǔ)譯文中“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”的各類體現(xiàn)
12.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的優(yōu)劣分析
12.3 本研究有待深入挖掘的地方
附錄
附錄1 LCMC與ZCTC語(yǔ)料庫(kù)詞類標(biāo)注符號(hào)
附錄2 LCMC高頻詞表(超過(guò)200頻次)
附錄3 ZCTC高頻詞表(超過(guò)200頻次)
附錄4 節(jié)點(diǎn)詞“經(jīng)濟(jì)”在LCMC中的搭配情況表
附錄5 節(jié)點(diǎn)詞“經(jīng)濟(jì)”在ZCTC中的搭配情況表
附錄6 節(jié)點(diǎn)詞“生活”在LCMC中的搭配詞情況
附錄7 節(jié)點(diǎn)詞“生活”在ZCTC中的搭配詞情況
附錄8 漢英術(shù)語(yǔ)對(duì)照與索引
參考文獻(xiàn)