煙(屠格涅夫最具暴露性、最具批判性的小說(shuō))
定 價(jià):18.8 元
- 作者:[俄]屠格涅夫 著,陸蠡 譯
- 出版時(shí)間:2013/9/1
- ISBN:9787538738513
- 出 版 社:時(shí)代文藝出版社
- 中圖法分類(lèi):I512.44
- 頁(yè)碼:184
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
利特維諾夫是一個(gè)家庭業(yè)已破敗的貴族之子,在歐洲苦學(xué)農(nóng)藝,準(zhǔn)備和未婚妻塔吉亞娜返回俄羅斯。但他卻在此遇見(jiàn)了多年前的情人伊蓮娜,并舊情復(fù)燃,可當(dāng)利特維諾夫與伊蓮娜預(yù)謀私奔時(shí),伊蓮娜又一次辜負(fù)了他。若干年后,利特維諾夫向塔吉亞娜懺悔了自己的過(guò)錯(cuò),終于獲得諒解。書(shū)中一波三折的愛(ài)情故事動(dòng)人心弦,對(duì)俄國(guó)官僚社會(huì)和貴族知識(shí)分子的嘲諷入木三分,美好愛(ài)情的火花激流與刻薄惡意的嘲諷并存,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,情節(jié)曲折動(dòng)人。
《煙》起初定名為《兩個(gè)生命》,后來(lái)更換為《煙》,因?yàn)槠渚哂懈鼜V的象征意義。作者以愛(ài)情故事來(lái)鞭撻沙皇統(tǒng)治,并把社會(huì)政治運(yùn)動(dòng)比作一團(tuán)輕煙,認(rèn)為到頭來(lái)只是一場(chǎng)虛空。
名家名著名譯,中文簡(jiǎn)體權(quán)威修訂版本 隆重推出動(dòng)蕩時(shí)期俄國(guó)青年與名流貴婦的情感糾葛 俄國(guó)著名作家屠格涅夫最偉大的代表作之一,將時(shí)代的變革不著痕跡地滲入對(duì)愛(ài)情的詩(shī)意描繪中,用一場(chǎng)愛(ài)情展示了知識(shí)分子對(duì)祖國(guó)現(xiàn)狀的無(wú)奈痛苦之情,讓人在詩(shī)意中體會(huì)這為俄羅斯貴族階級(jí)的沒(méi)落唱出的挽歌! ∫磺腥鐭煟旰竽闶欠襁會(huì)愛(ài)上她—— 那個(gè)被愛(ài)情百般戲弄了的19世紀(jì)60年代的俄國(guó)青年, 就像被歷史戲弄了的俄國(guó)一樣, 是一場(chǎng)浩劫之后的悲涼的荒蕪。
伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫(Ivan SergeevichTurgenev),俄國(guó)19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家、詩(shī)人和劇作家,享譽(yù)世界的現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)大師。著有詩(shī)歌、劇本、小說(shuō)、書(shū)信、評(píng)論等數(shù)十卷作品,代表作有《獵人筆記》、《父與子》、《羅亭》、《貴族之家》、《阿霞》、《煙》、《處女地》等。
陸蠡,現(xiàn)代文學(xué)史上卓有成就的散文家、翻譯家。以散文集《海星》步入文壇,后又相繼出版散文集《竹刀》和《囚綠記》。他精通英、法、日、俄語(yǔ)和世界語(yǔ),先后翻譯了屠格涅夫的《羅亭》及《煙》、笛福的《魯濱孫漂流記》、拉·封丹的《寓言詩(shī)》和拉馬丁的《葛萊齊拉》等。
第一章
1862年8月10日下午四點(diǎn)鐘,巴登著名的“寒暄廳”前面,群聚著很多人。連日來(lái)天氣晴和,周?chē)囊磺小[蘢的林木、這歡樂(lè)的城市的明潔的舍宇和蜿蜒起伏的群山——都在和煦的陽(yáng)光下,洋溢著喜氣;一切好像微笑著,帶著悠然自適的迎人欲語(yǔ)的情態(tài);人們的臉上也浮現(xiàn)著同樣的描畫(huà)不出的快樂(lè)的笑顏,不論老的、少的、俊的、丑的,都沒(méi)有兩樣。就連那些巴黎娼女們的涂滿了鉛華和脂粉的臉,也沒(méi)有使這生機(jī)勃勃的大千氣象減色,她們五顏六色的飄帶和羽飾,帽子上和面紗上閃爍著的金黃的鋼花般的星點(diǎn),令人不禁聯(lián)想起春雨中姹紫嫣紅的花朵和翔舞著彩虹般羽翼的群鳥(niǎo)。但是那些從四面八方飄送過(guò)來(lái)的干澀的、帶喉音的法蘭西語(yǔ),可夠不上鳥(niǎo)兒的歌聲,連比也不能比。
一切如往常那樣進(jìn)行著。天幕底下的樂(lè)隊(duì),最先奏著《茶花女》歌劇里的一支雜曲,接著是施特勞斯的華爾茲,繼后是一首俄羅斯歌,歌名《告訴她》,是一位熱心的樂(lè)隊(duì)長(zhǎng)把它譜入管弦樂(lè)中的。賭廳里,圍繞著綠色的臺(tái)面,擁擠著總是同樣的幾張熟悉的面孔,帶著同樣愚鈍的、貪婪的、三分驚呆四分氣惱的、完全貪得無(wú)厭的表情,他們都賭得入了迷,各人弄成一副尷尬相,就連最貴族氣的也免不了。這里坐著我們的老賭客,那位胖胖的服裝非常時(shí)髦的從坦波夫來(lái)的俄羅斯地主,圓睜著眼睛,胸口貼靠在桌邊,以莫名其妙的痙攣似的匆促,在收賭注者們高聲大喊“什么也不行了”的當(dāng)兒,也不顧他們的冷笑,用汗?jié)竦氖职呀鹇芬滓淮蠖岩淮蠖训匮涸谳啽P(pán)的四角上,這一來(lái),縱使他運(yùn)氣頂好,也莫想贏錢(qián)了。這樣的濫賭可絲毫沒(méi)有妨礙到他在當(dāng)天晚上,以無(wú)偏頗的激憤,極口奉承科珂公爵的意見(jiàn)。這位科珂公爵是在野黨貴族著名領(lǐng)袖之一,有一次,他在巴黎瑪?shù)贍柕鹿鞯目蛷d里,很自豪地當(dāng)著皇帝的面說(shuō):“夫人,財(cái)產(chǎn)私有的原則在俄羅斯是連根動(dòng)搖了(此句原文為法文)!笨拷岸砹_斯樹(shù)”,我們親愛(ài)的俄羅斯男同胞們和女同胞們都照著往常的習(xí)慣聚集在那里。他們傲岸地、輕慢地、風(fēng)度翩翩地走攏來(lái),大模大樣地、溫文爾雅地互相招呼,儼然是當(dāng)代文化最高層的人物。但是當(dāng)他們碰面了,坐下來(lái)了,他們便完全不知所措,彼此找不著話說(shuō)。他們只得拿一些可憐無(wú)聊的胡扯或者是從一位迂腐不堪的法蘭西沒(méi)落文人口里聽(tīng)來(lái)的一些極下流、極平淡的笑話來(lái)滿足自己。這位法蘭西佬曾做過(guò)新聞?dòng)浾,是一個(gè)多嘴的小丑角,不成樣的小腳板套著一雙猶太式的靴子,卑賤相的瘦臉上留了一抹可厭的老鼠須。他把《喧囂》和《提塔瑪》的老舊文章當(dāng)中的一些胡謅說(shuō)給他們——說(shuō)給這些俄羅斯公爵王孫們聽(tīng),而他們,這些俄羅斯公爵王孫們,軒然噴出感激的大笑,好像不由得他們不承認(rèn)異國(guó)的詼諧到底是要高明得多,而他們自己是絕對(duì)沒(méi)有本領(lǐng)創(chuàng)造出什么有趣的笑話兒來(lái)的?墒沁@兒的人物幾乎都是我們社會(huì)的“精華”,“全是上流人物和時(shí)尚之鏡”。這一位是?X?伯爵,我們的舉世無(wú)雙的多才多藝者,一個(gè)深有音樂(lè)天賦的人,他常常煞有介事地坐在鋼琴前面,“吟誦”著什么歌曲,但是事實(shí)上沒(méi)有一次不是手指在鍵盤(pán)上瞎摸一通,連兩個(gè)不同的音符都分辨不清楚,他唱的詞兒,有幾分像落魄的吉卜賽人,又有幾分像巴黎的理發(fā)匠。這一位是迷人的?Z?男爵,不論在哪一方面,文學(xué)、政治、演說(shuō)、偷牌,都很拿手。這一位,乃是?Y?親王,宗教與人民之友,他在酒精專(zhuān)賣(mài)的黃金時(shí)代,曾用顛茄汁摻“伏特加”,冒充上等酒出賣(mài),因此趁機(jī)發(fā)了一筆財(cái)。還有這位威聲赫赫的O.O.將軍,他曾經(jīng)鎮(zhèn)壓過(guò)什么亂子,又曾平定過(guò)什么案件,但是歸根結(jié)底仍是一無(wú)所長(zhǎng)的家伙,他自己不知道該如何安置自己。還有一位非常有趣的大胖子R.R.,他認(rèn)為自己是一個(gè)患了重病的病人和了不起的聰明人,而實(shí)際,他健壯得像一頭公牛,而笨得像一段木頭……這位R.R.可說(shuō)是當(dāng)時(shí)碩果僅存的仍然保留著四十年代——《當(dāng)代英雄》的時(shí)代和沃羅滕斯卡婭伯爵夫人的時(shí)代——紈绔子弟舊風(fēng)習(xí)的唯一人物。他仍舊保持著走路搖搖擺擺的特別步法和裝腔作勢(shì)——這句話簡(jiǎn)直不能用俄國(guó)話表示——以及那種不自然的對(duì)動(dòng)作的講究,那種打瞌睡似的嚴(yán)肅的表情,那種不茍言笑好像誰(shuí)冒犯了他似的面色,那種張開(kāi)大口打哈欠打斷別人說(shuō)話,望望自己的指甲,從鼻孔里哼出冷笑,突然把帽子從腦后扒到眉峰的習(xí)慣,如此等等。這兒也有的是政府機(jī)關(guān)里的官員、外交家,在歐洲負(fù)有盛譽(yù)的要人,有計(jì)謀、有見(jiàn)識(shí)的人物,他們以為“金璽詔書(shū)”是教皇的敕命,以為英國(guó)的“貧窮稅”是課征在貧民身上的。這兒,還有狂熱的,但臉皮卻太薄了一點(diǎn),說(shuō)話假裝正經(jīng)的茶花女的崇拜者,年紀(jì)輕輕的花花公子,頭發(fā)梳得挺講究,從前額一直到腦后,兩邊分開(kāi),嘴角拖著兩綹很漂亮的胡須,身上穿著真正倫敦出品的衣服。這些豪門(mén)子弟們,處處難免叫人想起他們和剛才說(shuō)過(guò)的鼎鼎大名的巴黎沒(méi)落文人一樣粗淺庸俗。但是啊,我們的國(guó)產(chǎn)好像不大流行,那位?S?伯爵夫人,著名的“時(shí)尚”和“氣派”的女裁判員,嘴頭刁鉆點(diǎn)兒的人給她起了個(gè)綽號(hào)叫作“胡蜂皇后”或者是“帶頭巾的美杜莎”。她當(dāng)巴黎文士不在之際,寧愿結(jié)交些在當(dāng)時(shí)多如過(guò)江之鯽的意大利人、摩爾達(dá)維亞人、美利堅(jiān)招魂術(shù)士、乖巧伶俐的外國(guó)公使館的書(shū)記官和長(zhǎng)相女人氣的卻一臉小心謹(jǐn)慎的德國(guó)人,而不喜歡結(jié)交本國(guó)人。跟隨著伯爵夫人的樣的,便有一位芭貝特公主,據(jù)說(shuō),肖邦枕在她的臂膀上斷了氣(總計(jì)說(shuō)肖邦在她們的臂上斷氣的女子,在歐洲不下幾千)。還有安妮特公主,倘使她那藏在骨子里的粗魯?shù)泥l(xiāng)下洗衣婦氣質(zhì),不像爛白菜的氣味透過(guò)名貴的琥珀香似的經(jīng)常流露出來(lái),她可算是能顛倒一切男子的。再有帕切特公主,她遭逢著這樣的不幸:她的丈夫有一個(gè)好差使了,忽然,天知道為什么他毆傷了市長(zhǎng),偷了兩萬(wàn)盧布公款,攜款潛逃。還有一位善笑的公主琪琪,一位愛(ài)哭的公主佐佐。她們都把本國(guó)人撇在一邊,對(duì)他們不予理睬。讓我們也把她們撇在一邊吧,撇開(kāi)這些美麗的太太小姐們,讓我們離開(kāi)俄羅斯樹(shù),離開(kāi)傍它坐著的穿了華貴卻毫無(wú)風(fēng)韻的衣服的仕女們。愿上帝去解救她們,引她們脫離這消損她們的無(wú)聊的哀愁吧。